Juízes 15

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entanniy nedateng hu ahiani et alen Samson hu pakeetteng tun gelding ni tu iddawat nan ahwa tu. Pinhed tu et ni meki-uggip nan ahwatu nem kaikka-leg nan ametu. Kantun hi-gatuy
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 “Kangku nem anggebe-hel mu et peahwak etan ni lakin nengadwan hi-gam eman ni nan-ahwaan yu. Nem hedin pinhed mu, wada etan udidyan tun kakkayyaggud pay ang-ang tu nem hi-gatu. Hi-gatu ew kuma hu iahwam.”
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Kan Samson ey “Yan nunya ey wada lebbeng kun mengibleh ni impahding idan iPilistia ni hi-gak.”
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 An dimmepap Samson ni telunggatut ni fox bedbeden tu ikul ni handedwan fox et ibedbed tu hinulat ni dilag.
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 Binansingan tudda humman et hantudda ibukyat di papayyew idan iPilistia et malgab ida etan neani niya eleg maeni. Anin idan keyew ni olibah et yadda grapes di legunta da ey nalgab.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Kan idan iPilistia ey “Hipa nengipahding nunya?” Kan idan tuuy “Hi Samson tep impeahwan nengapun hi-gatun iTimnah hu ahwa tu etan ni hakey ni nengiehneng ni hi-gatun nengahwaan tu.” Limmaw ida iPilistia et giheben da etan ahwan Samson et hi ametu.
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Kan Samson idan iPilistia ey “Gapun nunyan impahding yu ey ibbaleh kun ingganah.”
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 Et pateyen tu dakel ni hi-gada tep ya bunget tu. Et an manha-ad di leyang di batud Etham.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Entanniy limmaw ida dama iPilistia et ida mangkampud Judah di neihnup di Lehi.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Kan idan tuud Judah ey “Kele immali kayun mengubbat ni hi-gami?”
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Limmaw ida hu tellun libun lalakkin iJudah di leyang ni batun wadad Etham et kandan Samson ey “Kaw eleg mu nemnema e yadda iPilistia hu ap-apu tayu? Hipa huyyan impahding mun hi-gami?”
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Kandan hi-gatuy “Immali kamin memellud ni hi-gam et idwat dakaddan iPilistia.”
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 Kanday “Em, belluden dakan ebuh et idwat dakaddan iPilistia. Eleg daka petteya.” Binelud dan dewwan baluh ni linubid et ilaw da.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Dimmateng hi Samson di Lehi ey ida kamangkeiddammu hu iPilistia e ida kamantetekkuk gapuh ni amleng dan nadpap hi Samson. Nem ipa-let ni Ispirituh Apu Dios hi Samson et behaten tu etan nemalud dan ngamay tu e heni sinulid.
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 Wada himmak tun genit ni pangal ni pekattey tun kebayyu et usalen tun nampematey ni hanlibun lalakkin iPilistia.
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Entanniy kan Samson ey “Pangal ni kebayyu inusal kun nematey ni hanlibun lalakki. Ey pangal mewan ni kebayyu inusal ku et ipiggil kudda.”
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Inhel tu humman ey imbekah tu etan genit et ngadnan tu humman ni nengiibbengan tun genit ni ‘Ramat Lehi’ e hedin ya keibbellinan tu ey ‘Duntug ni heni pangal.’
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Et entanniy nemahhig hu na-wewan tu et kantun Apu Dios ey “Impengapput muwak nem adyah e metteyyak ni ewew ku. Et entanni ey um-alidda tuun eleg mengullug ni hi-gam et baluden da-ak.”
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Et wadaen Apu Dios hu etbul etan di neku-kuan di Lehi et uminum hi Samson. Negibbuh ni imminum ey neibangngad hu elet tu. Et ngadanan Samson humman ni hebwak ni En Hakkore ey wada pay humman ni hebwak di Lehi.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Nanhuwet hi Samson ni dewampulun toon di Israel ni nan-ap-apuan idan iPilistia di bebley da.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.