Josué 24

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impaeyag mewan Joshua idan emin hu helag Israel di Sekem, yadda kamengipappangngulun hi-gada, yadda aap-apu da, yadda huwet da niyadda opisyal da et maemung idad hinanggan Apu Dios.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 Kan Joshua ni hi-gaday “Heninnuy hu inhel nan Apu Dios e Dios Israel: ‘Yan nunman ey nambebley ida aammed yud ba-hil ni Wangwang e Euphrates ey dinaydayaw da hin-appil ni dios. Ya hakey idan nunman idan aammed yu ey hi Terah e amad Abraham nan Nahor.
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 Entanni et awiten ku hi Abraham e ammed yun nalpudman di ba-hil ni Wangwang e Euphrates et ipenguluk di Kanaan et pedakkel ku helag tu. Winedak hi Isaac e u-ungnga tu
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 et mahlag hi Isaac et di Jacob nan Esau. Indawat ku hu Edom ni beltanen Esau nem hi Jacob e ammed yu et yadda u-ungnga tu ey limmaw idad Egypt.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Nebayag et wadaen kud Moses nan Aaron e bineal kun limmaw di Egypt et panheltap kudda tutu-udman ni nemahhig ni ligat. Et han ku ipenguludda a-ammed yu et hi-yanen da Egypt.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Nem yan wadaddad Madlang ni Baybay ey pindug idan iEgypt e nangkalesa ida ey nantakkay idad kebayyu.
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Nampehemmehemmek idan hi-gak et paelik hu engeenget di nambattanan daddan iEgypt et anuden kudda humman ni iEgypt di baybay. Yadda a-ammed yu et yadda edum ni hi-gayun nunya ey neka-ang-ang yu hu impahding ku. Impalaw dakeyud eleg mebebleyi et manha-ad kayudman ni nebayag.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 Entanni et i-li dakeyud bebley idan Amorite di Jordan di appit ni kasimmilin aggew. Nekigubat ida humman ni Amorite ni hi-gayu, nem impengapput dakeyun hi-gak et piliwen yu bebley da. Tep kayu kamengelli ey binahbah kudda dedan.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Entanni mewan ey nekigubat ni hi-gayu etan u-ungngan Sippor e hi Balak e patul di Moab et ehelen tun Balaam e u-ungngan Beor e iddutan dakeyu.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Nem eggak hanguden ni dingngel hi Balaam et binendisyonan dakeyu et ihwang dakeyud lawah ni pehding Balak ni hi-gayu.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 Nan-agwat kayud Jordan et umli kayud Jericho ey nekigubat ni hi-gayu hu iJericho e henin impahding idan Amorite, Perisite, Kanaanite, Hittite, Girgashite, Hibite et yadda Jebusite, nem impengapput dakeyun hi-gak.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Kayu dedan kamengilli ey impatekut kudda et bumsik ida etan dewwan patul ni Amorite. Beken ni ya ispadah yu ey pana yu hu gaputun nengapputan yu.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Indawat kun hi-gayu hu eleg yu pan-atuan ey beken ni hi-gayu hu nengapya. Yan nunya ey nambebley kayudtan ey yuka kenna hu eleg yu itnem henin grapes ey olibah.’”
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 Kan mewan Joshua idan edum tun helag Israel ey “Daydayaw yu ey peka-u-unnud yu hi Apu Dios, niya pansilbii kayun hi-gatun ebuh. Iwalleng yudda hu beken ni makulug ni dios ni dinaydayaw ida lan aammed yun nunman eman ni kawedda dad ba-hil ni Wangwang e Euphrates niyad Egypt.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Nem hedin kayu kamanhelindewan mengikkahhakey nan Apu Dios ni pandeyyaw yu, winu yuka pekeddukdul ni daydayawen ida dios ni dinaydayaw idan aammed yun nunman winu yadda dios ni kadaydayawaddan Amorite e kan bebley eyan nambebleyan tayun nunya ey pakannemnem yu ma-lat pilien yun nunyan aggew hedin hipa pinhed yun deyyawen. Tep hedin ngun hi-gak et ya pamilyah ku ey hi Apu Dios hu pansilbian mi.”
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Hinumang idan tutu-u ey kanday “Anin ni hi-gami et hi Apu Dios ni ebuh hu deyyawen mi tep
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 hi-gatu e Ap-Apu hu Dios ni nangkal idan a-ammed tayud Egypt ni neihbutan dadman. Hakey pay ey inang-ang midda hu kamengippetngan impahding tu ey binenaddangan daitsud emin idad bebley ni linallawwan tayu ey linabhan tayu.
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Ya mewan etan ni tayu kapengellii eyad bebley tayu ey impabsik tudda Amorite ni nambebley di deya. Et humman hu hi Apu Dios hu pansilbian mi dama tep hi-gatun ebuh hu Dios tayu.”
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 Entanni ey kan Joshua ni hi-gaday “Kaw kabaelan yu makkaw ni pannenneng hu yuka pengu-unnud nan Apu Dios? Hi-gatu ey kayyaggud ni peteg. Ey eleg tu ebbuluta hedin wada edum ni dios ni deyyawen yu ey eleg tu liwwana hu ngehay yu niya liwat yu.
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Hedin iwwalleng yu et ya hin-appil ni dios hu deyyawen yu ey peelli tu kastigu yu ma-lat mebahbah kayu et meendi kayu anin ni dakeyu la kapekahmekan nunman.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Nem kan idan tutu-u ey “Eleg mi iwwalleng, tep hi-gatu hu Dios ni deyyawen mi niya u-unnuden mi.”
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 Et kan Joshua ni hi-gaday “Nemnemnem yu huttan ni inhel yu. Hi-gayu mismu hu nanghel ni hi Apu Dios hu u-unnuden yu.”
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 Et kan Joshua ni hi-gaday “Hedin hannitan ey mahapul ni iwwalleng yudda beken ni makulug ni dios ni yuka daydayawa, et isapatah yu e Ap-Apu e Dios ni Israel ni ebuh hu daydayawen yu.”
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Kan mewan idan tutu-un humang dan Joshua ey “Em, ya Ap-Apu e Dios tayu hu deyyawen mi ey u-unnuden mi tugun tu.”
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Et yan nunman ni aggew di Sekem e kad-an da, ey intudek Joshua hu inhuhummangan da et idwat tun hi-gada hu edum ni tugun ni u-unnuden da.
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Impakitudek Joshua ida huyyan tugun di libluh ni neitudekan ni Tugun. Ey immalan et-eteng ni batu et iha-ad tu etan di hengeg ni keyew ni oak ni neihnup di pan-appitan nan Apu Dios.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Kantuddan emin etan ni tutu-uy “Huyyan batu hu penginnemneman tayuddan emin ni inhel Apu Dios et yadda inhuhummangan tayu. Huyya tistigu tayu e eleg tayu iwwalleng hi Apu Dios.”
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Negibbuh humman et paenamut Joshua ida tutu-ud nambebleyan da.
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Entanni ey netey hi Joshua e bega-en Apu Dios e u-ungngan Nun eman ni hanggatut et hampulu toon tu.
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Ingkulung dad etan di puyek ni bineltan tud Timnat Serah di duntuduntug di Epraim di Duntug e Gaas di appit ni north.
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Yan eman ni ketaggun Joshua ey hi Apu Dios hu dinaydayaw idan helag Israel et anin ni neteyyan tu ey nanengtun hi Apu Dios hu dinaydayaw da tep wadadda edum tun aap-apun nenang-ang idan panyaggudan dan impenahding Apu Dios.
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Ya etan genit Joseph ni inlapu dad Egypt ey ingkulung da damad Sekem di puyek ni gintang Jacob ni hanggatut ni palatah ni silver idan lalakkin u-ungngan Hamor e hi aman Sekem. Humman ni puyek hu bineltan idan helag Joseph.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Netey hi Eleasar e u-ungngan Aaron et ikulung dad Gibeah e bebley di duntuduntug di Epraim. Humman ni puyek hu bineltan ni u-ungnga tu e hi Pinehas.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.