Josué 24

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impaeyag mewan Joshua idan emin hu helag Israel di Sekem, yadda kamengipappangngulun hi-gada, yadda aap-apu da, yadda huwet da niyadda opisyal da et maemung idad hinanggan Apu Dios.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Kan Joshua ni hi-gaday “Heninnuy hu inhel nan Apu Dios e Dios Israel: ‘Yan nunman ey nambebley ida aammed yud ba-hil ni Wangwang e Euphrates ey dinaydayaw da hin-appil ni dios. Ya hakey idan nunman idan aammed yu ey hi Terah e amad Abraham nan Nahor.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 Entanni et awiten ku hi Abraham e ammed yun nalpudman di ba-hil ni Wangwang e Euphrates et ipenguluk di Kanaan et pedakkel ku helag tu. Winedak hi Isaac e u-ungnga tu
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 et mahlag hi Isaac et di Jacob nan Esau. Indawat ku hu Edom ni beltanen Esau nem hi Jacob e ammed yu et yadda u-ungnga tu ey limmaw idad Egypt.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 Nebayag et wadaen kud Moses nan Aaron e bineal kun limmaw di Egypt et panheltap kudda tutu-udman ni nemahhig ni ligat. Et han ku ipenguludda a-ammed yu et hi-yanen da Egypt.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Nem yan wadaddad Madlang ni Baybay ey pindug idan iEgypt e nangkalesa ida ey nantakkay idad kebayyu.
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 Nampehemmehemmek idan hi-gak et paelik hu engeenget di nambattanan daddan iEgypt et anuden kudda humman ni iEgypt di baybay. Yadda a-ammed yu et yadda edum ni hi-gayun nunya ey neka-ang-ang yu hu impahding ku. Impalaw dakeyud eleg mebebleyi et manha-ad kayudman ni nebayag.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Entanni et i-li dakeyud bebley idan Amorite di Jordan di appit ni kasimmilin aggew. Nekigubat ida humman ni Amorite ni hi-gayu, nem impengapput dakeyun hi-gak et piliwen yu bebley da. Tep kayu kamengelli ey binahbah kudda dedan.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Entanni mewan ey nekigubat ni hi-gayu etan u-ungngan Sippor e hi Balak e patul di Moab et ehelen tun Balaam e u-ungngan Beor e iddutan dakeyu.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Nem eggak hanguden ni dingngel hi Balaam et binendisyonan dakeyu et ihwang dakeyud lawah ni pehding Balak ni hi-gayu.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 Nan-agwat kayud Jordan et umli kayud Jericho ey nekigubat ni hi-gayu hu iJericho e henin impahding idan Amorite, Perisite, Kanaanite, Hittite, Girgashite, Hibite et yadda Jebusite, nem impengapput dakeyun hi-gak.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Kayu dedan kamengilli ey impatekut kudda et bumsik ida etan dewwan patul ni Amorite. Beken ni ya ispadah yu ey pana yu hu gaputun nengapputan yu.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Indawat kun hi-gayu hu eleg yu pan-atuan ey beken ni hi-gayu hu nengapya. Yan nunya ey nambebley kayudtan ey yuka kenna hu eleg yu itnem henin grapes ey olibah.’”
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Kan mewan Joshua idan edum tun helag Israel ey “Daydayaw yu ey peka-u-unnud yu hi Apu Dios, niya pansilbii kayun hi-gatun ebuh. Iwalleng yudda hu beken ni makulug ni dios ni dinaydayaw ida lan aammed yun nunman eman ni kawedda dad ba-hil ni Wangwang e Euphrates niyad Egypt.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Nem hedin kayu kamanhelindewan mengikkahhakey nan Apu Dios ni pandeyyaw yu, winu yuka pekeddukdul ni daydayawen ida dios ni dinaydayaw idan aammed yun nunman winu yadda dios ni kadaydayawaddan Amorite e kan bebley eyan nambebleyan tayun nunya ey pakannemnem yu ma-lat pilien yun nunyan aggew hedin hipa pinhed yun deyyawen. Tep hedin ngun hi-gak et ya pamilyah ku ey hi Apu Dios hu pansilbian mi.”
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Hinumang idan tutu-u ey kanday “Anin ni hi-gami et hi Apu Dios ni ebuh hu deyyawen mi tep
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 hi-gatu e Ap-Apu hu Dios ni nangkal idan a-ammed tayud Egypt ni neihbutan dadman. Hakey pay ey inang-ang midda hu kamengippetngan impahding tu ey binenaddangan daitsud emin idad bebley ni linallawwan tayu ey linabhan tayu.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Ya mewan etan ni tayu kapengellii eyad bebley tayu ey impabsik tudda Amorite ni nambebley di deya. Et humman hu hi Apu Dios hu pansilbian mi dama tep hi-gatun ebuh hu Dios tayu.”
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Entanni ey kan Joshua ni hi-gaday “Kaw kabaelan yu makkaw ni pannenneng hu yuka pengu-unnud nan Apu Dios? Hi-gatu ey kayyaggud ni peteg. Ey eleg tu ebbuluta hedin wada edum ni dios ni deyyawen yu ey eleg tu liwwana hu ngehay yu niya liwat yu.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Hedin iwwalleng yu et ya hin-appil ni dios hu deyyawen yu ey peelli tu kastigu yu ma-lat mebahbah kayu et meendi kayu anin ni dakeyu la kapekahmekan nunman.”
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Nem kan idan tutu-u ey “Eleg mi iwwalleng, tep hi-gatu hu Dios ni deyyawen mi niya u-unnuden mi.”
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Et kan Joshua ni hi-gaday “Nemnemnem yu huttan ni inhel yu. Hi-gayu mismu hu nanghel ni hi Apu Dios hu u-unnuden yu.”
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Et kan Joshua ni hi-gaday “Hedin hannitan ey mahapul ni iwwalleng yudda beken ni makulug ni dios ni yuka daydayawa, et isapatah yu e Ap-Apu e Dios ni Israel ni ebuh hu daydayawen yu.”
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Kan mewan idan tutu-un humang dan Joshua ey “Em, ya Ap-Apu e Dios tayu hu deyyawen mi ey u-unnuden mi tugun tu.”
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Et yan nunman ni aggew di Sekem e kad-an da, ey intudek Joshua hu inhuhummangan da et idwat tun hi-gada hu edum ni tugun ni u-unnuden da.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Impakitudek Joshua ida huyyan tugun di libluh ni neitudekan ni Tugun. Ey immalan et-eteng ni batu et iha-ad tu etan di hengeg ni keyew ni oak ni neihnup di pan-appitan nan Apu Dios.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Kantuddan emin etan ni tutu-uy “Huyyan batu hu penginnemneman tayuddan emin ni inhel Apu Dios et yadda inhuhummangan tayu. Huyya tistigu tayu e eleg tayu iwwalleng hi Apu Dios.”
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Negibbuh humman et paenamut Joshua ida tutu-ud nambebleyan da.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Entanni ey netey hi Joshua e bega-en Apu Dios e u-ungngan Nun eman ni hanggatut et hampulu toon tu.
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 Ingkulung dad etan di puyek ni bineltan tud Timnat Serah di duntuduntug di Epraim di Duntug e Gaas di appit ni north.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Yan eman ni ketaggun Joshua ey hi Apu Dios hu dinaydayaw idan helag Israel et anin ni neteyyan tu ey nanengtun hi Apu Dios hu dinaydayaw da tep wadadda edum tun aap-apun nenang-ang idan panyaggudan dan impenahding Apu Dios.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Ya etan genit Joseph ni inlapu dad Egypt ey ingkulung da damad Sekem di puyek ni gintang Jacob ni hanggatut ni palatah ni silver idan lalakkin u-ungngan Hamor e hi aman Sekem. Humman ni puyek hu bineltan idan helag Joseph.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Netey hi Eleasar e u-ungngan Aaron et ikulung dad Gibeah e bebley di duntuduntug di Epraim. Humman ni puyek hu bineltan ni u-ungnga tu e hi Pinehas.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.