Josué 10

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hi Adonisedek e patul ni Jerusalem ey dingngel tu e sinekup di Joshua hu Ai et pakabbahbahen da et pateyen tu patul diman e henin impahding tud Jericho e nekabbahbah tu ey pintey tu patul da. Ey dingngel tu e nekiungbal hu tutu-ud Gibeon idan helag Israel et kayyaggud law daka pandadagyumi niya nekibebley ida law ni hi-gada.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Gapuh ni nunman ey nemahhig takut idan tutu-ud Jerusalem tep inamta da e et-eteng ni bebley hu Gibeon e henin kainetteng idan bebley ni wada papatul da. E-etteng nem ya Ai ey nelaing idan mekiggubbat hu sindalun iGibeon.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Et ya impahding Adonisedek ey nantudek nan Hoham e patul ni Hebron, hi Piram e patul ni Jarmut, hi Japhia e patul ni Lakis, et hi Debir e patul ni Eglon.
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Heninnuy hu intudek tu: “Ali kayu et baddangan yuwak ni mengubbat ni tutu-ud Gibeon tep nekihummangan idan Joshua et yadda edum tun helag Israel e mambinaddang ida.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Impan-aaddum idan nunyan liman patul ni Amorite hu sindalu da et likwehen da Gibeon et gubaten da.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Ya impahding idan iGibeon ey impalaw da tudek dan Joshua di nangkampuan dad Gilgal e kanday “Entan dakemi ipayyag ni bega-en mu. Papuut mu et umli ka et ihwang dakemi! Tep impan-aaddum idan papatul ni Amorite e nampambebley di duntug hu sindalu da et dakemi kapanggubbata.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Et umgah di Gilgal hi Joshua e ingkuyug tudda sindalu tu, anin idan kelalla-ingan ni sindalu tu.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Kan Apu Dios nan Joshua ey “Entan takut ni hi-gada tep nanna-ud ni pengapput daka. Endin hekey ni hi-gada hu dammutun mengapput ni hi-gam.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Nanlallabbid Joshua et yadda sindalu tun nandalan ni limmaw di Gibeon et humman eleg am-amtaddan iAmorite ey ginubat dadda.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Impatekut Apu Dios ni peteg ida humman ni sindalun Amorite ni nenang-angan daddan sindalun Israel. Nampatey idan helag Israel hu dakel ni hi-gadad Gibeon. Ey nampedug da edum di keltad di Bet Horon ingganah di Asekah et yad Makkedah di appit ni south et pateyan dadda.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Ida kamemsik hu edum ni Amorite e ida kamandayyu ma-lat ibsikan dadda helag Israel, ey nan-egah Apu Dios hu etta-teng ni dallallun hi-gada ingganah di Asekah. Et daddakkel hu netey ni hi-gadan na-gahan ni dallallu nem yadda pintey idan helag Israel.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Yan nunman ni nemaddangan Apu Dios idan helag Israel et apputen dadda Amorite, ey nandasal hi Joshua nan Apu Dios di hinanggaddan edum tun helag Israel. Kantu ey
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Et umineng hu aggew ey bulan ingganah ni inapput idan helag Israel hu buhul da. Neitudek huyyad Libluh nan Jashar. Immineng hu aggew di gawwan kabunyan et eleg malinug e beken ni henin kameippahding ni kewa-wa-wa.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Hi Apu Dios hu nekihanggan buhul ni helag Israel ni nunman ni aggew. Endi henin nunman ni nenumang Apu Dios ni hakey ni tuun nandasal ni hi-gatu neipalpun nunman ingganah ni nunya.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Entanni et mambangngad hi Joshua et yadda sindalu tud kampu dad Gilgal.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Yan daka panggugubati, bimmesik ida etan liman patul et ida mantalud leyang di Makkedah.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Wada nenang-ang ni hi-gada et da peamtan Joshua.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Et iolden Joshua idan sindalu tu e kantuy “Hani yun etta-teng ni batu humman ni leyang ey pangguwalya kayun edum ni sindaludman.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Pakihangga kayuddan buhul yud dingkugga ey pedug yudda. Ey ang-ang yu et eleg ida mambangngad di bebley da tep nanna-ud ni pengapput daitsun Apu Dios.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Nampatey di Joshua et yadda sindalun helag Israel hu buhul da, nem wadadda ekkut ni natdaan tep neihikug idad bebley dan tuping hu luhud tu.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Melinggep idan nambangngad emin hu sindalun Joshua di kad-an tud kampu dad Makkedah. Neipahding huyya ey endin hekey law hu kaman-e-ehhel ni lawah ni meipanggep ni helag Israel.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Entanni ey kan Joshua idan sindalu tuy “Ekal yudda hu batun neihenid leyang et i-li yud kad-ak etan ida liman patul.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Ingkal dadda etan batu et paukat dadda humman ni patul ni Jerusalem, patul ni Hebron, patul ni Jarmut, patul ni Lakis niya patul ni Eglon.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Impaeyag Joshua emin ida sindalu tu et kan tuddan ap-apun sindalu tuy “Keyuy et igsin yu buklew idan eyan patul!” Et lumaw ida et u-unnuden da inhel Joshua.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Kan mewan Joshua ni hi-gaday “Entan takut yu ey entan kedismayah yu. Pekedhel yu nemnem yu tep henin nunya hu pehding Apu Dios idan emin ni buhul yun gubbaten yu.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Entanni et patyen Joshua ida humman ni liman patul et ita-yun tuddad liman keyew ingganah ni kamangkehilleng.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Kamangkelinnug hu aggew ey in-olden Joshua et da alen hu annel da et dadda ibkah di leyang ni nantaluan da et pan-emutan dan etta-teng ni batu et ingganah nunyay immen idadman humman ni etta-teng ni batu.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Nunman ni aggew ey hinggep di Joshua hu Makkedah et pateyen da etan patul diman anin idan bimmebley henin impahding dad Jericho.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Impangulun Joshua ida sindalu tu et lumaw idad Libnah et liktuben da et gubaten da.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Et sakupen dan newa-waan tu tep binaddangan Apu Dios. Pintey da emin hu tuudman et ya patul da e henin impahding dad Jericho.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Impangulu mewan Joshua hu sindalu tu et lumaw idad Lakis. Linikweh da et gubaten da,
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 et sakupen da newa-waan tu tep binaddangan idan Apu Dios. Et pateyen dan emin hu nambebley diman, henin impahding dad Libnah.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Immali hi Horam e patul ni Geser et yadda sindalu tun memaddang idan tutu-ud Lakis nem inapput di Joshua ida et pateyen daddan emin.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Entanni et hi-yanen di Joshua hu Lakis et lumaw idad Eglon. Liniktub da et hegepen da.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Inapput dadda bimmebley ni nunman ni aggew et pateyen daddan emin hu tutu-udman henin impahding dad Lakis.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Hini-yan da mewan Eglon et lumaw idad Hebron,
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 et hegepen da et pateyen dan emin hu tutu-udman anin ni patul da. Nekipetey dadda tutu-un nampambebley di nanlinikweh diman. Ey impekabbahbah da bebley diman henin impahding dad Eglon et endi natdaan ni mategu.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Entanni et mambangngad di Joshua et yadda sindalu tu et mampalaw idad Debir et gubaten da.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Hinggep da humman ni bebley et gubaten dadda nambebley diman anin idan nambebley di nanlinikweh diman. Pintey da patul da et yadda tutu-u et pakabbahbahen dan emin hu wadadman henin impahding dad Libnah ey yad Hebron.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Sinekup di Joshua emin hu bebley di duntuduntug, yadda bebley di nansigging di appit ni kasimmilin aggew, yadda bebley di hengeg idan duntug di appit ni kakelinnugin aggew et yad Negeb di south. Inapput tudda papatul diman ni bebley ey pintey tun emin hu tutu-u et endi natdaan tep humman in-olden ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel ni pehding tu.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Sinekup di Joshua emin hu bebley di Kades Barnea ingganah di Gaza niya emin hu bebley di Goshen et ingganah di Gibeon.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Neminpinhakkey hu nengapputan di Joshua idan patul et ya bebley da tep binaddangan Apu Dios idan helag Israel et hi-gatu nekihanggan buhul da.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Negibbuh ni sinekup dan emin humman idan bebley ni ginubat da et maibangngad idad Gilgal di nangkampuan da.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.