Josué 10

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hi Adonisedek e patul ni Jerusalem ey dingngel tu e sinekup di Joshua hu Ai et pakabbahbahen da et pateyen tu patul diman e henin impahding tud Jericho e nekabbahbah tu ey pintey tu patul da. Ey dingngel tu e nekiungbal hu tutu-ud Gibeon idan helag Israel et kayyaggud law daka pandadagyumi niya nekibebley ida law ni hi-gada.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Gapuh ni nunman ey nemahhig takut idan tutu-ud Jerusalem tep inamta da e et-eteng ni bebley hu Gibeon e henin kainetteng idan bebley ni wada papatul da. E-etteng nem ya Ai ey nelaing idan mekiggubbat hu sindalun iGibeon.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Et ya impahding Adonisedek ey nantudek nan Hoham e patul ni Hebron, hi Piram e patul ni Jarmut, hi Japhia e patul ni Lakis, et hi Debir e patul ni Eglon.
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Heninnuy hu intudek tu: “Ali kayu et baddangan yuwak ni mengubbat ni tutu-ud Gibeon tep nekihummangan idan Joshua et yadda edum tun helag Israel e mambinaddang ida.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Impan-aaddum idan nunyan liman patul ni Amorite hu sindalu da et likwehen da Gibeon et gubaten da.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Ya impahding idan iGibeon ey impalaw da tudek dan Joshua di nangkampuan dad Gilgal e kanday “Entan dakemi ipayyag ni bega-en mu. Papuut mu et umli ka et ihwang dakemi! Tep impan-aaddum idan papatul ni Amorite e nampambebley di duntug hu sindalu da et dakemi kapanggubbata.”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Et umgah di Gilgal hi Joshua e ingkuyug tudda sindalu tu, anin idan kelalla-ingan ni sindalu tu.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Kan Apu Dios nan Joshua ey “Entan takut ni hi-gada tep nanna-ud ni pengapput daka. Endin hekey ni hi-gada hu dammutun mengapput ni hi-gam.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Nanlallabbid Joshua et yadda sindalu tun nandalan ni limmaw di Gibeon et humman eleg am-amtaddan iAmorite ey ginubat dadda.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Impatekut Apu Dios ni peteg ida humman ni sindalun Amorite ni nenang-angan daddan sindalun Israel. Nampatey idan helag Israel hu dakel ni hi-gadad Gibeon. Ey nampedug da edum di keltad di Bet Horon ingganah di Asekah et yad Makkedah di appit ni south et pateyan dadda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Ida kamemsik hu edum ni Amorite e ida kamandayyu ma-lat ibsikan dadda helag Israel, ey nan-egah Apu Dios hu etta-teng ni dallallun hi-gada ingganah di Asekah. Et daddakkel hu netey ni hi-gadan na-gahan ni dallallu nem yadda pintey idan helag Israel.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Yan nunman ni nemaddangan Apu Dios idan helag Israel et apputen dadda Amorite, ey nandasal hi Joshua nan Apu Dios di hinanggaddan edum tun helag Israel. Kantu ey
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Et umineng hu aggew ey bulan ingganah ni inapput idan helag Israel hu buhul da. Neitudek huyyad Libluh nan Jashar. Immineng hu aggew di gawwan kabunyan et eleg malinug e beken ni henin kameippahding ni kewa-wa-wa.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Hi Apu Dios hu nekihanggan buhul ni helag Israel ni nunman ni aggew. Endi henin nunman ni nenumang Apu Dios ni hakey ni tuun nandasal ni hi-gatu neipalpun nunman ingganah ni nunya.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Entanni et mambangngad hi Joshua et yadda sindalu tud kampu dad Gilgal.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Yan daka panggugubati, bimmesik ida etan liman patul et ida mantalud leyang di Makkedah.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Wada nenang-ang ni hi-gada et da peamtan Joshua.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Et iolden Joshua idan sindalu tu e kantuy “Hani yun etta-teng ni batu humman ni leyang ey pangguwalya kayun edum ni sindaludman.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Pakihangga kayuddan buhul yud dingkugga ey pedug yudda. Ey ang-ang yu et eleg ida mambangngad di bebley da tep nanna-ud ni pengapput daitsun Apu Dios.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Nampatey di Joshua et yadda sindalun helag Israel hu buhul da, nem wadadda ekkut ni natdaan tep neihikug idad bebley dan tuping hu luhud tu.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Melinggep idan nambangngad emin hu sindalun Joshua di kad-an tud kampu dad Makkedah. Neipahding huyya ey endin hekey law hu kaman-e-ehhel ni lawah ni meipanggep ni helag Israel.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Entanni ey kan Joshua idan sindalu tuy “Ekal yudda hu batun neihenid leyang et i-li yud kad-ak etan ida liman patul.”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Ingkal dadda etan batu et paukat dadda humman ni patul ni Jerusalem, patul ni Hebron, patul ni Jarmut, patul ni Lakis niya patul ni Eglon.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Impaeyag Joshua emin ida sindalu tu et kan tuddan ap-apun sindalu tuy “Keyuy et igsin yu buklew idan eyan patul!” Et lumaw ida et u-unnuden da inhel Joshua.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Kan mewan Joshua ni hi-gaday “Entan takut yu ey entan kedismayah yu. Pekedhel yu nemnem yu tep henin nunya hu pehding Apu Dios idan emin ni buhul yun gubbaten yu.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Entanni et patyen Joshua ida humman ni liman patul et ita-yun tuddad liman keyew ingganah ni kamangkehilleng.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Kamangkelinnug hu aggew ey in-olden Joshua et da alen hu annel da et dadda ibkah di leyang ni nantaluan da et pan-emutan dan etta-teng ni batu et ingganah nunyay immen idadman humman ni etta-teng ni batu.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Nunman ni aggew ey hinggep di Joshua hu Makkedah et pateyen da etan patul diman anin idan bimmebley henin impahding dad Jericho.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Impangulun Joshua ida sindalu tu et lumaw idad Libnah et liktuben da et gubaten da.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Et sakupen dan newa-waan tu tep binaddangan Apu Dios. Pintey da emin hu tuudman et ya patul da e henin impahding dad Jericho.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Impangulu mewan Joshua hu sindalu tu et lumaw idad Lakis. Linikweh da et gubaten da,
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 et sakupen da newa-waan tu tep binaddangan idan Apu Dios. Et pateyen dan emin hu nambebley diman, henin impahding dad Libnah.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Immali hi Horam e patul ni Geser et yadda sindalu tun memaddang idan tutu-ud Lakis nem inapput di Joshua ida et pateyen daddan emin.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Entanni et hi-yanen di Joshua hu Lakis et lumaw idad Eglon. Liniktub da et hegepen da.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Inapput dadda bimmebley ni nunman ni aggew et pateyen daddan emin hu tutu-udman henin impahding dad Lakis.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Hini-yan da mewan Eglon et lumaw idad Hebron,
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 et hegepen da et pateyen dan emin hu tutu-udman anin ni patul da. Nekipetey dadda tutu-un nampambebley di nanlinikweh diman. Ey impekabbahbah da bebley diman henin impahding dad Eglon et endi natdaan ni mategu.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Entanni et mambangngad di Joshua et yadda sindalu tu et mampalaw idad Debir et gubaten da.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Hinggep da humman ni bebley et gubaten dadda nambebley diman anin idan nambebley di nanlinikweh diman. Pintey da patul da et yadda tutu-u et pakabbahbahen dan emin hu wadadman henin impahding dad Libnah ey yad Hebron.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Sinekup di Joshua emin hu bebley di duntuduntug, yadda bebley di nansigging di appit ni kasimmilin aggew, yadda bebley di hengeg idan duntug di appit ni kakelinnugin aggew et yad Negeb di south. Inapput tudda papatul diman ni bebley ey pintey tun emin hu tutu-u et endi natdaan tep humman in-olden ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel ni pehding tu.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Sinekup di Joshua emin hu bebley di Kades Barnea ingganah di Gaza niya emin hu bebley di Goshen et ingganah di Gibeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Neminpinhakkey hu nengapputan di Joshua idan patul et ya bebley da tep binaddangan Apu Dios idan helag Israel et hi-gatu nekihanggan buhul da.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Negibbuh ni sinekup dan emin humman idan bebley ni ginubat da et maibangngad idad Gilgal di nangkampuan da.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.