Josué 10

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Adonisedek e patul ni Jerusalem ey dingngel tu e sinekup di Joshua hu Ai et pakabbahbahen da et pateyen tu patul diman e henin impahding tud Jericho e nekabbahbah tu ey pintey tu patul da. Ey dingngel tu e nekiungbal hu tutu-ud Gibeon idan helag Israel et kayyaggud law daka pandadagyumi niya nekibebley ida law ni hi-gada.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Gapuh ni nunman ey nemahhig takut idan tutu-ud Jerusalem tep inamta da e et-eteng ni bebley hu Gibeon e henin kainetteng idan bebley ni wada papatul da. E-etteng nem ya Ai ey nelaing idan mekiggubbat hu sindalun iGibeon.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Et ya impahding Adonisedek ey nantudek nan Hoham e patul ni Hebron, hi Piram e patul ni Jarmut, hi Japhia e patul ni Lakis, et hi Debir e patul ni Eglon.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Heninnuy hu intudek tu: “Ali kayu et baddangan yuwak ni mengubbat ni tutu-ud Gibeon tep nekihummangan idan Joshua et yadda edum tun helag Israel e mambinaddang ida.”
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Impan-aaddum idan nunyan liman patul ni Amorite hu sindalu da et likwehen da Gibeon et gubaten da.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Ya impahding idan iGibeon ey impalaw da tudek dan Joshua di nangkampuan dad Gilgal e kanday “Entan dakemi ipayyag ni bega-en mu. Papuut mu et umli ka et ihwang dakemi! Tep impan-aaddum idan papatul ni Amorite e nampambebley di duntug hu sindalu da et dakemi kapanggubbata.”
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Et umgah di Gilgal hi Joshua e ingkuyug tudda sindalu tu, anin idan kelalla-ingan ni sindalu tu.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Kan Apu Dios nan Joshua ey “Entan takut ni hi-gada tep nanna-ud ni pengapput daka. Endin hekey ni hi-gada hu dammutun mengapput ni hi-gam.”
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Nanlallabbid Joshua et yadda sindalu tun nandalan ni limmaw di Gibeon et humman eleg am-amtaddan iAmorite ey ginubat dadda.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Impatekut Apu Dios ni peteg ida humman ni sindalun Amorite ni nenang-angan daddan sindalun Israel. Nampatey idan helag Israel hu dakel ni hi-gadad Gibeon. Ey nampedug da edum di keltad di Bet Horon ingganah di Asekah et yad Makkedah di appit ni south et pateyan dadda.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Ida kamemsik hu edum ni Amorite e ida kamandayyu ma-lat ibsikan dadda helag Israel, ey nan-egah Apu Dios hu etta-teng ni dallallun hi-gada ingganah di Asekah. Et daddakkel hu netey ni hi-gadan na-gahan ni dallallu nem yadda pintey idan helag Israel.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Yan nunman ni nemaddangan Apu Dios idan helag Israel et apputen dadda Amorite, ey nandasal hi Joshua nan Apu Dios di hinanggaddan edum tun helag Israel. Kantu ey
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Et umineng hu aggew ey bulan ingganah ni inapput idan helag Israel hu buhul da. Neitudek huyyad Libluh nan Jashar. Immineng hu aggew di gawwan kabunyan et eleg malinug e beken ni henin kameippahding ni kewa-wa-wa.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Hi Apu Dios hu nekihanggan buhul ni helag Israel ni nunman ni aggew. Endi henin nunman ni nenumang Apu Dios ni hakey ni tuun nandasal ni hi-gatu neipalpun nunman ingganah ni nunya.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Entanni et mambangngad hi Joshua et yadda sindalu tud kampu dad Gilgal.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Yan daka panggugubati, bimmesik ida etan liman patul et ida mantalud leyang di Makkedah.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Wada nenang-ang ni hi-gada et da peamtan Joshua.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Et iolden Joshua idan sindalu tu e kantuy “Hani yun etta-teng ni batu humman ni leyang ey pangguwalya kayun edum ni sindaludman.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Pakihangga kayuddan buhul yud dingkugga ey pedug yudda. Ey ang-ang yu et eleg ida mambangngad di bebley da tep nanna-ud ni pengapput daitsun Apu Dios.”
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Nampatey di Joshua et yadda sindalun helag Israel hu buhul da, nem wadadda ekkut ni natdaan tep neihikug idad bebley dan tuping hu luhud tu.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Melinggep idan nambangngad emin hu sindalun Joshua di kad-an tud kampu dad Makkedah. Neipahding huyya ey endin hekey law hu kaman-e-ehhel ni lawah ni meipanggep ni helag Israel.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Entanni ey kan Joshua idan sindalu tuy “Ekal yudda hu batun neihenid leyang et i-li yud kad-ak etan ida liman patul.”
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Ingkal dadda etan batu et paukat dadda humman ni patul ni Jerusalem, patul ni Hebron, patul ni Jarmut, patul ni Lakis niya patul ni Eglon.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Impaeyag Joshua emin ida sindalu tu et kan tuddan ap-apun sindalu tuy “Keyuy et igsin yu buklew idan eyan patul!” Et lumaw ida et u-unnuden da inhel Joshua.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Kan mewan Joshua ni hi-gaday “Entan takut yu ey entan kedismayah yu. Pekedhel yu nemnem yu tep henin nunya hu pehding Apu Dios idan emin ni buhul yun gubbaten yu.”
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Entanni et patyen Joshua ida humman ni liman patul et ita-yun tuddad liman keyew ingganah ni kamangkehilleng.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Kamangkelinnug hu aggew ey in-olden Joshua et da alen hu annel da et dadda ibkah di leyang ni nantaluan da et pan-emutan dan etta-teng ni batu et ingganah nunyay immen idadman humman ni etta-teng ni batu.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Nunman ni aggew ey hinggep di Joshua hu Makkedah et pateyen da etan patul diman anin idan bimmebley henin impahding dad Jericho.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Impangulun Joshua ida sindalu tu et lumaw idad Libnah et liktuben da et gubaten da.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Et sakupen dan newa-waan tu tep binaddangan Apu Dios. Pintey da emin hu tuudman et ya patul da e henin impahding dad Jericho.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Impangulu mewan Joshua hu sindalu tu et lumaw idad Lakis. Linikweh da et gubaten da,
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 et sakupen da newa-waan tu tep binaddangan idan Apu Dios. Et pateyen dan emin hu nambebley diman, henin impahding dad Libnah.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Immali hi Horam e patul ni Geser et yadda sindalu tun memaddang idan tutu-ud Lakis nem inapput di Joshua ida et pateyen daddan emin.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Entanni et hi-yanen di Joshua hu Lakis et lumaw idad Eglon. Liniktub da et hegepen da.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Inapput dadda bimmebley ni nunman ni aggew et pateyen daddan emin hu tutu-udman henin impahding dad Lakis.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Hini-yan da mewan Eglon et lumaw idad Hebron,
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 et hegepen da et pateyen dan emin hu tutu-udman anin ni patul da. Nekipetey dadda tutu-un nampambebley di nanlinikweh diman. Ey impekabbahbah da bebley diman henin impahding dad Eglon et endi natdaan ni mategu.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Entanni et mambangngad di Joshua et yadda sindalu tu et mampalaw idad Debir et gubaten da.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Hinggep da humman ni bebley et gubaten dadda nambebley diman anin idan nambebley di nanlinikweh diman. Pintey da patul da et yadda tutu-u et pakabbahbahen dan emin hu wadadman henin impahding dad Libnah ey yad Hebron.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Sinekup di Joshua emin hu bebley di duntuduntug, yadda bebley di nansigging di appit ni kasimmilin aggew, yadda bebley di hengeg idan duntug di appit ni kakelinnugin aggew et yad Negeb di south. Inapput tudda papatul diman ni bebley ey pintey tun emin hu tutu-u et endi natdaan tep humman in-olden ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel ni pehding tu.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Sinekup di Joshua emin hu bebley di Kades Barnea ingganah di Gaza niya emin hu bebley di Goshen et ingganah di Gibeon.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Neminpinhakkey hu nengapputan di Joshua idan patul et ya bebley da tep binaddangan Apu Dios idan helag Israel et hi-gatu nekihanggan buhul da.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Negibbuh ni sinekup dan emin humman idan bebley ni ginubat da et maibangngad idad Gilgal di nangkampuan da.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.