Jeremias 6

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hi-gayun helag Benjamin, besik kayu ma-lat meihwang kayu! Hi-yan yu Jerusalem! Patnul yu tangguyup di Tekoa ey pan-apuy kayu et pengamtaan idan iBet Hakkerem tep iyyaddalli hu melpud north ni memahbah ni bebley tayu!
1 Povo da tribo de Benjamim, saia de Jerusalém e fuja para um lugar seguro! Toquem corneta em Tecoa e ponham um aviso em Bete-Haquerém, pois desgraça e grande destruição vão chegar do Norte.
2 Kan Apu Dios ey “Kayyaggud hu ang-ang ni Jerusalem, nem pebahbah ku.
2 Jerusalém, bela e encantadora cidade, o seu fim está perto.
3 Yadda sindalun buhul yu ey heniddallin kamampattul ni kalneroh e ida mangkampud nanlinikweh ni bebley niya wada hakkey ni hi-gada ey manha-ad di pinhed tun panha-adan.”
3 Os reis vão acampar aí com os seus exércitos. Eles vão armar barracas ao seu redor, cada um no lugar que escolher.
4 Kan idallin nunman ni buhul di edum day “Pandaddan itsu et hegepen tayu hu Jerusalem! Hehgepen tayun emaggew!” Nem kandalli mewan ey “Neladaw law tep deh e kamangkehilleng!
4 Eles vão dizer: “Preparem-se para atacar a cidade! Aprontem-se! Vamos atacar ao meio-dia!” Mas depois dirão: “É muito tarde, o dia já está quase no fim, e as sombras estão ficando compridas.
5 Yan hileng kuman penggepan tayu et bahbahen tayudda nehammad ni luhud.”
5 Aprontem-se! Vamos atacar esta noite; vamos destruir as fortalezas de Jerusalém.”
6 Hi Apu Dios e Kabaelan tun emin hu nengiolden idan nunyan buhul e lelngehen dadda keyew diman et ipiggil dad hengeg ni luhud ma-lat dalnen dan menggep ni Jerusalem. Tep kantu dedan ni nunman ey “Kastigu yudda tep lawah daka pehpehding e dadda kapanligligat hu anggehemmek ni tutu-u.
6 O Senhor Todo-Poderoso deu esta ordem aos reis: — Cortem árvores e façam rampas, preparando-se para atacar Jerusalém. E disse: — Vou castigar esta cidade porque ela está cheia de violência.
7 Ya lawah ni kapehpehding idan iJerusalem ey kamei-ellig ni danum di hebwak ni eleg metduk, tep lawah ni ingganah daka ippenahding. Ida kamampapatey hu tutu-udman. Ey wada liput da niya degeh da.
7 Como de um poço sai água, de Jerusalém sai o pecado. Na cidade, falam de violência e destruição; só vejo doenças e ferimentos.
8 Et humman hu, hedin eleg yu dedngela tugun ku, man iwwalleng dakeyu et mambalin hu bebley yun eleg mebebleyi.”
8 Povo de Jerusalém, que essas coisas sirvam de aviso para vocês; se não, eu os abandonarei. Farei com que a cidade vire um deserto, um lugar onde não mora ninguém.
9 Kan mewan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey “Anggehemmek kayu tep anin idan hahhakkey ni metdaan ni hi-gayu et meendiddalli. Mei-ellig idalli buhul yu etan di kamemuggah ni grapes e tu eggilahen hu eleg tu pugahen et endin hekey hu metdaan.”
9 O Senhor Todo-Poderoso me disse: — Na terra de Israel, não sobrará ninguém: ela ficará limpa como uma
10 Hinumang ku et kangkuy “Kaw wada damengu an mengngel ni hi-gak? Nemahhig mannuman ngehay da. Eleg da pinhed ni dedngelen hu muka e-e-helan hi-gada tep anggengi-ngi da kumedek.
10 Eu respondi: — Com quem devo falar? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Eles taparam os ouvidos, pois não querem prestar atenção. Eles não querem ouvir a tua mensagem e zombam do que dizes.
11 Nemahhig dama bunget kuddan lawah ni kapehpehding idan tutu-u, e henin bunget mu e Apu Dios, ey eggak law han-isipel.”
11 Ó Senhor Deus, o teu furor me dominou; estou cansado de guardar a tua ira dentro de mim. Então Deus me disse: — Faça cair a minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os moços nas suas reuniões. Maridos e esposas serão levados como prisioneiros, e também os velhinhos.
12 Meidwat alin edum ni tutu-u hu baballey da, yadda papayyew da niya aahwa da. Hanneyalli meippahding ni pengastiguan kuddan tutu-u eyad bebley.
12 As casas deles ficarão para outros, e também as suas terras e as suas esposas. Vou castigar o povo desta terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Emin ida, newetwet niya kedangyan ey beken ni limpiyuh hu daka pengellain pihhuh da, tep daka tellamadda tutu-u. Em, anin idan papaddi niyadda prophet et hanniman elaw da.
13 Todos, ricos e pobres, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes enganam as pessoas.
14 Ya liwat idan tutu-u ey heni himmalem ni liput, nem eleg da hengngudan eggahan tep kanday beken ni himmalem. Ey eleg da issiked ni manliwwat, tep kanday ‘Kayyaggud itsu kaya. Endi tayu kegguhan!’ Nem ya kakulugan tu ey endi linggep da.
14 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
15 Nem kaw ida kaumbaing tep ya lawah ni daka pehpehding? Eleg, tep eleg da amtan umbaing ey endi ngu dedan baing da. Et humman hu, ya meippahding ni hi-gada ey mekastigudda et mabeing ida, et heniddan edum ni kinastiguk. Hi-gak e hi Apu Dios hu nanghel nunya.”
15 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum. Eles nem sabem o que é sentir vergonha e por isso vão cair como outros têm caído. Quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Eu, o Senhor , falei.
16 Kan Apu Dios idan tutu-u tuy “Ehneng kayud nampangaan ni keltad et man-ang-ang kayu. Ey mahmahi yu hedin hipadman hu kekakkayyaggudan ni keltad ni nebayag. Et yadman pengidlanan yu et luminggep hu biyag yu.”
16 O Senhor Deus disse ao seu povo: — Fiquem nas encruzilhadas e vejam quais são as melhores estradas, procurem saber qual é o melhor caminho. Andem nesse caminho e vocês terão paz. Mas eles responderam: — Nós não vamos andar nesse caminho!
17 Pinilik hu mangguwalyan hi-gayu et ehelan dakeyun kanday “Helipat-i yun dedngelen hu umtenul ni tangguyup.” Nem kanyuy “Eleg mi pinhed ni dedngelen!”
17 Deus colocou vigias para prestarem atenção no aviso das cornetas. Mas os vigias disseram: — Nós não vamos prestar atenção.
18 Et kan Apu Dios ey “Hi-gayun katuutuud kebebbebley, dengel yu niya pan-adali yulli hu meippahding ni tutu-uk ni edum ni aggew.
18 Então Deus disse: — Ouçam, ó nações da terra, e vejam o que vai acontecer com o meu povo.
19 Dengel yu eya e-helen ku: Peellik hu memahbah eyaddan tutu-uk tep inwalleng da intuttudduk niya nginhay da ehel ku.
19 Escute, ó terra! Vou trazer desgraça para esse povo, desgraça que eles merecem porque não obedeceram às minhas palavras e desprezaram os meus ensinos.
20 Eggak mahapul hu i-appit dan hi-gak ni bangbanglun kamelpud Seba, anin idan daka i-appit ni hi-gak ni pampebanglun kennen ni kamelpud neidawwin bebley. Ey eggak ebbuluta niya eggak um-amleng ni daka i-appit ni hi-gak ni kagihheba.
20 Que me importa o incenso que me trazem de Sabá ou as plantas cheirosas que vêm de longe? Não aceitarei as ofertas deles, nem ficarei contente com os seus sacrifícios .
21 Et humman hu, yalli pehding kuddan nunyan tutu-u ey mei-ellig ni mangkeihhungbub ida. Mettey idallin emin, yadda aammed, yadda u-ungnga da, yadda gagayyum da niyadda sinakdul da.”
21 Assim eu, o Senhor , vou fazer com que esse povo tropece e caia. Pais e filhos morrerão, e amigos e vizinhos também.
22 Kan mewan Apu Dios ey “Um-aliddalli tutu-un melpud north e neidawwin bebley ni umgubat. Ida kamandaddaddan ni mekiggubbat ey nangka-let ida.
22 O Senhor Deus diz: — Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação está se preparando para a guerra.
23 Indaddan da pana da niya ispadah dan mengubbat ni Jerusalem. Makabbunget ida niya endi hemek da. Hedin nantakkay idad kebayyu et ida kamemsik ey heni bungug ni dalluyun di baybay hu tenul ni besik da.”
23 Estão armados com arcos e flechas e espadas. São cruéis, não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. E estão prontos para atacar a cidade de Jerusalém.
24 Kan idan iJerusalem ey “Yan nangngelan min meippanggep nunman ni gubat ey neendi elet mi. Mika giggibbekan nunya hu meippahding alin hi-gami ey eleg mi han-isipel. Heni kami etan ni biin indegeh ni egeh tu tep ngannganih ni man-ungnga.
24 — Ouvimos a notícia — diz o povo de Jerusalém —, e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Et humman hu, endi tuled min um-ehep di neluhud ni bebley mi winu kami mandaddallan di keltad. Nemahhig ni anggetakkut di kad-an mi tep nan-almas ida buhul mi.”
25 Não vamos nos arriscar a ir ao campo nem a andar pelas estradas, pois o inimigo está armado, e há terror por toda parte.
26 Kan Apu Dios idan tutu-u tuy “Pambalwasi kayun langgusih ey baktad kayud dep-ul ni pengippeang-angan yun kayu kaumlelemyung! Pantete-ul kayun lemyung yu henin kapanggibbek ni ammed ni netey hu binugtung ni u-ungnga tu. Tep pinhakkey ali ey dimmateng buhul yun memahbah ni hi-gayu!
26 Deus diz ao seu povo: — Como sinal de tristeza, vistam roupa feita de pano grosseiro e rolem nas cinzas. Chorem como se chora a morte de um filho único; derramem lágrimas amargas, pois o destruidor atacará de repente.
27 Jeremiah, patnaim ida tutu-uk henin kapehding ni kaman-e-dih ni gumek, et ang-angen mu hedin hipa neitu-wan da.
27 Jeremias, ponha o meu povo à prova, como se prova o metal; examine bem e procure descobrir como estão agindo.
28 Nemahhig ngehay da. Mekelhi ulu da e henin kelhin gumek niya giniling. Neligat idan metuttudduan. Ey nekattalam ida ni-ngangu ey ya tumtumbuk hu daka pehpehding.
28 Todos eles são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias. São todos perversos, duros como bronze ou ferro.
29 Kamei-ellig ida tutu-uk di gumek e anin ni ngimmangalab hu apuy et eleg meeyyug, tep eleg dedan mabalin ni memahmah. Hanniman ida tutu-uk e endi silbitu nak pengastiguan ni hi-gada tep eleg me-kal hu lawah ni elaw da.
29 E assim como nem mesmo um forno bem quente consegue derreter a prata a fim de separá-la das impurezas, também não adianta tentar purificar o meu povo, pois os maus não são separados dos bons.
30 Hedin ya ngadan da ey ‘Endi silbi tun gumek’ tep binelaw Apu Dios ida.”
30 Os maus serão chamados de “prata impura” porque eu, o Senhor , os rejeitei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.