Jeremias 50

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huyya inhel Apu Dios ni hi-gak ni e-helen ku meippanggep ni Babilon et yadda tutu-udman.
1 Palavra do Senhor pronunciada contra Babilônia, país dos caldeus, por intermédio do profeta Jeremias.
2 “Hi-gayun tutu-u, peamta tayu huyyad kebebbebley, ey ita-gey tayu hu bandelah et pengamtaan idan tutu-u e meapput hu Babilon. Ey mebahbah idalli hu dios da e di Bel nan hi Marduk et ibbabaing dadda dios dan kinapyan tuu.
2 Proclamai o que vos digo e publicai-o entre as nações! Erguei um sinal; anunciai-o! Nada oculteis e exclamai: Babilônia foi tomada! Bel cobriu-se de confusão; Merodac foi destroçado; e seus ídolos foram confundidos, e abatidas suas imundícies.
3 Wadalli um-alin melpud north ni mengubbat ni hi-gada et bahbahen dalli Babilon et mambalin ni eleg mebebleyi. Et yadda tutu-u niyadda animal da ey memsik ida et endilli manha-ad diman.”
3 Porque um povo vindo do norte avança contra ela, o qual fará de seu território um deserto inabitado, donde animais e homens fugirão e desaparecerão.
4 Kan Apu Dios ey “Et yallin nunman ey mannengngih idallin mampengelli iIsrael niyadda iJudah ni menemmak ni hi-gak e Dios da.
4 Naqueles dias, naqueles tempos - oráculo do Senhor -, voltarão os israelitas e os judeus, e em lágrimas hão de caminhar, procurando o Senhor, seu Deus;
5 Mahmahan dalli hu dalan ni mampellaw di Zion et umlaw idallidman. Et hammaden da law ni mekitbal ni hi-gak e hi Apu Dios ey issapatah dalli e pannananeng da humman pekitbalan dan hi-gak.
5 pôr-se-ão em procura de Sião, e para lá voltarão seus rostos. Vinde! Unamo-nos ao Senhor por uma eterna aliança que não será jamais esquecida!
6 Yadda tutu-uk ey henidda kalneroh ni eleg ipaptek idan kamampattul di duntug et matelak ida tep neiwalleng ida. Nanhawahawang ida tep eleg da amta hedin attu dellanen dan mambangngad di pan-iyyatuan da tep nehamadda.
6 Era meu povo qual rebanho de ovelhas perdidas. Seus pastores as tinham perdido ao azar das montanhas; caminhavam por montanhas e colinas, esquecendo-se de seu aprisco.
7 Et patyen idan buhul dan nena-kup ni hi-gada. Kan idan buhul day ‘Beken ni lawah humman ni impahding tayu, tep nanliwat idan Apu Dios e nandinelan ida lan eman ni aammed da.’
7 Quantos as encontravam, devoravam-nas; e diziam seus inimigos: Nenhum mal existe nisso, porquanto pecaram contra o Senhor, verdadeiro aprisco, e esperança de seus pais.
8 Nem yan nunya ey kangkuy ‘Hi-gayun tutu-uk ni helag Israel, hi-yan yu Babilon, heni kayun gelding e daka ippangulu edum da.
8 Fugi do recinto de Babilônia, abandonai a Caldéia! Sede como os cabritos à frente do rebanho,
9 Tep ittu-dak ku dakel ni sindaluddan etta-teng ey nangka-let ni bebley di appit ni north et umliddan mengubbat ni Babilon. Ihhamad dallin mampustuh et gubaten da et apputen da. Nelaing idan umpana ey endi kameihhallan daka ippana.
9 porque vou suscitar e conduzir contra Babilônia uma coligação de grandes nações vindas do norte. Contra ela se hão de enfileirar e a levarão de vencida. Suas setas são as de hábil guerreiro que não dispara sem atingir o alvo.
10 Peka-ellan dallin emin hu pinhed dan ellan di Babilon.’ Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
10 A Caldéia será entregue à pilhagem, e os que a saquearem se fartarão - oráculo do Senhor.
11 Kan mewan Apu Dios ey “Hi-gayun iBabilon, nan-ala yun emin hu hipan wadad bebley ku. Kayu kaman-am-amleng ni mambebbessik e heni kayun bakan kaman-illik ey heni kayun kebayyun kaman-eellug.
11 Sim, alegrai-vos! Podeis estar contentes, saqueadores de minha herança! Sim, saltai qual novilha na campina, e relinchai qual garanhão!
12 Nem mambalin ali bebley yun endi bilang tu niya metawwey ali et mebabba-ingan ey mambalin alin mekamma-ganan et eleg ali law mebebleyi.
12 Ficará coberta de confusão a vossa mãe. Aquela que vos gerou corará de vergonha; ela é colocada no último lugar das nações, porque não é senão deserto, desolado e pantanoso.
13 Tep gapuh ni bunget ku ey mebahbah ali bebley yu et endilli mambebley diman. Et metngaddallin emin hu menang-ang ni nambalinan tu ey heghegnuden da.
13 Priva-a de seus habitantes a cólera do Senhor, ficando reduzida a um estado de solidão. Quem passar por Babilônia e lhe contemplar a queda assobiará de pasmo.
14 Hi-gayuddan nelaing ni umpana, liktub yu Babilon et pampanaen yudda tutu-udman tep nanliwat idan hi-gak e Ap-Apu.
14 Em marcha para assaltar Babilônia, vós todos, arqueiros! Atirai contra ela sem poupar as flechas, porquanto pecou contra o Senhor.
15 Ey pantettekkuk kayun mengubbat nunman ni bebley. Deh! Nansukuh ida tep nebahbah hu luhud da. Neipahding humman ni hi-gada tep imbaleh Apu Dios hu impahding da et meipahding daman hi-gada hu impahding dan edum ni tutu-u.
15 De todos os cantos, lançai contra ela o grito de guerra! Ela estende a mão; desmoronam-se-lhe as torres e as muralhas, pois assim é o castigo do Senhor. Vingai-vos dela, fazendo o mesmo que ela fez.
16 Entan tu iebulut idan mantennem ey man-enni. Ey pabsik yudda nekibebley ni hi-gada et umenamut idad bebley da tep ida kamengelli buhul dan mengubbat ni hi-gada.”
16 Exterminai em Babilônia aquele que semeia, e o que maneja a foice no tempo da colheita ante a espada devastadora. Volte cada um para o seu povo, e fuja para a sua terra.
17 Kan mewan Apu Dios ey “Yadda tutu-uk ni helag Israel ey ida kamei-ellig di kalneroh ni kapampepdugan layon et maiwehhit ida. Nemangulu eman patul ni Assyria ni nengubat ni hi-gada et maihullul hi Nebukadnessar ni patul di Babilon ey nemahhig hu impahding tun hi-gada.
17 Israel é qual ovelha desgarrada perseguida por leões. Um a devorou: o rei da Assíria, e outro lhe partiu os ossos: Nabucodonosor, rei de Babilônia.
18 Et gapun nunman ey hi-gak e hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey kastiguen ku hi Nebukadnessar et yadda tutu-u tu, henin nengastiguk ni patul di Assyria.
18 Eis por que assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou castigar o rei de Babilônia e a sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Nem yadda helag Israel ey ibbangngad kuddallid bebley da et kanen dadda simmemel ni kamekkan di Karmel niyad Bashan ey emin ida pinhed dan kennen ni simmemel di duntuduntug di bebley di Epraim niyad Gilead.
19 Trarei novamente Israel para as suas pastagens, a fim de que entre nas pastagens do Carmelo e de Basã; e nos montes de Efraim e de Galaad fartar-se-á.
20 Yallin nunman ey aggew ey endilli law neliwtan idan iJudah tep pessinsahan kulli liwat idan natdaan ni hi-gada. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.
20 Naqueles dias e naqueles tempos - oráculo do Senhor - buscar-se-á a iniqüidade de Israel, mas ela terá desaparecido, e também o pecado de Judá, mas não o acharão, porque perdoarei ao resto que tiver poupado.
21 Gubat yudda iMerathaim niyadda iPekod et pateyen yudda et meendidda. Mahapul ni pehding yudda huyyan immandal kun hi-gayu. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
21 Sobe contra a terra de Merataim e contra a população de Pecod. Devasta, extermina - oráculo do Senhor - e executa todas as minhas ordens.
22 Kamedngel hu kamanggugubat di Babilon, ey kamedngel e kamangkebahbah.
22 Tumulto de guerra no país, desastre imenso.
23 Yan nunman ey heni massilyu tep kamei-ellig ni minassilyu tu hu kebebbebley eyad puyek et mebuklidda. Nem yan nunya ey nekabbahbah et endi law silbitu. Et mukun kametngadda katuutuud kebebbebley ni neipahding ni nunman ni bebley.
23 Como foi feito em pedaços o martelo que feria o mundo inteiro? Como se transformou Babilônia em objeto de pasmo entre as nações?
24 Hi-gayun bimmebley di Babilon ey nekihangga kayun hi-gak, nem heni dakeyu kinna.
24 Lancei-te a rede e, sem o saberes, foste colhida de improviso, Babilônia. Eis-te apanhada e presa, por haveres provocado o Senhor.
25 Kamei-ellig ni imbeghul ku hu nengitluan kuddan almas et ukaten ku tep hi-gak e Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin ey wada pehding kun Babilon.
25 Abriu o Senhor seu arsenal para dele tirar as armas de sua indignação, porque o Senhor dos exércitos tem algo a fazer contra a terra dos caldeus.
26 Ali kayun tutu-ud edum ni bebley et hegepen yu Babilon et pan-ibeghul yudda aallang idan tutu-u et bahbahen yudda baballey da niyadda luluhhud ni bebley da. Mahapul ni bahbahen yu humman ni bebley e endi tetdaan yun eleg mebahbah.
26 Vinde contra ela de todos os confins, abri seus celeiros, amontoai em feixes, e tudo exterminai sem que reste coisa alguma.
27 Ey patey yun emin ida sindalu da, tep nedatngan law aggew ni kebahbahan da.
27 Matai todos os seus touros! Que desçam ao matadouro! Ai deles, porque o seu dia chegou, o tempo do seu castigo!
28 Yadda umbesik ni iBabilon ni umlaw di Jerusalem ey kanday “Imbaleh ni Ap-Apu e Dios tayu hu nemahbahan ni buhul tun Tempol tu.”
28 Ouviram-se os gritos dos fugitivos e daqueles que escaparam da terra de Babilônia, a fim de anunciarem em Sião a vingança do Senhor, nosso Deus, a vingança que toma pelo seu templo.
29 “Ali kayun mapena et pampanaen yudda iBabilon. Kaipustuh kayud nanlinikweh di bebley da et endi bumsik. Et ipahding yun hi-gada hu henin impahding dan tutu-ud edum ni bebley et meibleh. Tep nginhay da-ak e kayyaggud ni peteg ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel.
29 Convocai contra Babilônia os arqueiros, quantos retesam o arco, e sitiai-a, a fim de que ninguém possa escapar. Tratai-a segundo a sua conduta, tomai-lhe tudo o que ela fez, porque ela se levantou contra o Santo de Israel.
30 Et humman hu, mettey idallin emin di keltad hu kakat-agun lalakkin u-ungnga da, anin idallin sindalu da. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
30 Por isso os seus jovens vão cair nas praças e todos os seus guerreiros perecerão nesse dia - oráculo do Senhor.
31 “Hi-gayun iBabilon, kastiguen dakeyun hi-gak e Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin, tep nemahhig yuka pampahhiya. Nedatngan law tsimpuh ni gintud kun kebahbahan yu.
31 É contra ti que me volto, ó insolente - oráculo do Senhor Javé dos exércitos -, chegou o teu dia, o tempo do teu castigo.
32 Kamei-ellig ni meihhungbub kayun iBabilon e kamampahhiya et metu-li kayu ey endi umbaddang ni hi-gayu. Ey lelgaben ku hu bebley yu et mailegat ida bebley di nanlinikweh ni bebley yu.”
32 Atordoar-se-á a insolente, e cairá sem que ninguém mais a levante. Lançar-lhe-ei fogo nas suas cidades, e tudo em volta será devorado.
33 Kan mewan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey “Ida kamanhelheltap hu iIsrael niyadda iJudah. Eleg ida ibbukyat ni nampap ni hi-gada.
33 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: andam oprimidos os israelitas, assim como os judeus. Aqueles que os levaram ao cativeiro os detêm, recusando-se a libertá-los.
34 Nem ya etan mengihwang alin hi-gada ey neka-let. Ya ngadan tu ey Apu Dios e Kabaelan tun emin. I-ehneng tuddalli ey pelinggep tudda, nem hedin yadda iBabilon ey peelli tu ligat ni hi-gada.”
34 É forte, contudo, o seu vingador, cujo nome é Senhor dos exércitos; e defender-lhe-á com ardor a causa, a fim de que volte a calma ao país, e faça tremer os habitantes de Babilônia.
35 Kan mewan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey “Ya ispadah hu ikkatey idan iBabilon, anin idan ap-apu da et yadda nangkelaing.
35 À espada os caldeus - oráculo do Senhor - e a população de Babilônia, os seus chefes e os seus sábios!
36 Hanniman dama ikkatey idan maitek ni prophet da et humman keang-angan tu e endi nemnem da. Ey mettey ida dama nangka-let ni sindalu da.
36 À espada os seus adivinhos mentirosos, para que enlouqueçam! À espada seus guerreiros, para que deles se aposse o terror!
37 Mepettey ida kekebbayyu da ey mebahbah ida kalesah da. Ey mepettey ida dama sindalun edum ni bebley ni mekibbaddang ni hi-gada. Nambalin idan nekakkapuy e henidda bii. Ellan alin buhul dan emin hu hipan wadad bebley da.
37 À espada os seus cavalos e os seus carros, e toda a massa de povo que nela se encontra, para que se tornem como mulheres! À espada seus tesouros, para que sejam saqueados!
38 Eggak peelli udan et matduk ida wangwang niyadda kulukul di bebley da. Mukun pehding kudda humman ey tep napnu hu bebley dan beken ni makulug ni dios ni kinapyan tuu ey nambalin ni endi nemnem idan tutu-u gapuh idan nunman ni beken ni makulug ni dios.
38 À espada suas águas, para que se esgotem! Porquanto é uma terra de ídolos, de gente apaixonada por seus espantalhos!
39 Et panha-adan idallin animal di muyung niyadda sisit hu Babilon. Et humman hu endillin ingganah hu mambebley diman.
39 Por isso as feras aí farão sua morada com os chacais, e os avestruzes aí fixarão sua habitação. Jamais será ela habitada e para sempre ficará deserta.
40 Ey meippahding alin nunman ni bebley hu henin neipahding di Sodom niyad Gomorrah e binahbah ku anin idan bebley ni neihnup diman et endi law nambebley diman. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.
40 Acontecer-lhe-á como no tempo em que Deus destruiu Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais aí habitará, e nenhum ser humano a povoará.
41 Ang-ang yu kedi! Ida kamengelli hu sindalun nalpud neka-iddawwin bebley di appit ni north. Dakel hu papatul ni nandaddan ni um-alin mengubbat nunman ni bebley e Babilon.
41 Eis que do norte acorre um povo: uma grande nação e reis numerosos erguem-se dos confins da terra,
42 Humman idan sindalu ey makabbunget ida ey endi hemek da ey nanpan-almas idan pana niya pahul. Hedin nantakkay idad kebayyu et ida kamenglaw ey henidda kamambungngug ni dalluyun di baybay. Nandaddan idan mengubbat ni Babilon.
42 armados de arcos e de setas. São cruéis e sem piedade; o barulho que fazem assemelha-se ao rugido do mar. Montados em cavalos alinham-se em ordem de batalha contra ti, filha de Babilônia.
43 Yan pengngelan alin patul ni Babilon meippanggep idan nunman ni sindalu ey umkapuy gapuh ni takut tu ey eleg tu han-isipel hu degeh tu e heni biin ngannganih ni man-ungnga.
43 Ao chegar-lhe tal notícia, deixou pender os braços o rei de Babilônia, e a angústia o oprimiu, qual a dor de uma mulher ao dar à luz.
44 Um-ali-ak et pampepdugen kuddalli iBabilon henin ellian ni layon ni melpud mamuyung di gilig ni Jordan et lumaw di kudal et bumsik ida kalneroh. Et yalli pillien ku hu man-ap-apullidman ni bebley. Ang-ang yu kedi, hipa henin hi-gak? Hipa ap-apun kabaelan tun mekihhanggan hi-gak?”
44 Qual leão, lança-se o inimigo dos espinheiros do Jordão para uma pastagem perpétua; assim também em um instante eu os farei desaparecer, e aí estabelecerei aquele que escolhi. Porquanto, quem se iguala a mim? Quem poderia citar-me em juízo? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
45 Dengel yu eya implanuh Apu Dios ni pehding tun Babilon niyadda tutu-udman. Anin idan u-ungnga da et pan-innuhnuh idallin buhul dadda et illaw daddad edum ni bebley.
45 Escutai, portanto, a decisão do Senhor a propósito de Babilônia e seus desígnios contra a Caldéia: sim, serão arrastadas {à morte} como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados.
46 Yallin keapputan ni Babilon ey manyegyeg. Medngel alid edum ni bebley hu palak idan tutu-u.
46 Ao estrondo da queda de Babilônia comoveu-se a terra, e até entre as nações chegou seu eco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.