Jeremias 50
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Huyya inhel Apu Dios ni hi-gak ni e-helen ku meippanggep ni Babilon et yadda tutu-udman.
1 Esta é a palavra que o Senhor falou pelo profeta Jeremias acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 “Hi-gayun tutu-u, peamta tayu huyyad kebebbebley, ey ita-gey tayu hu bandelah et pengamtaan idan tutu-u e meapput hu Babilon. Ey mebahbah idalli hu dios da e di Bel nan hi Marduk et ibbabaing dadda dios dan kinapyan tuu.
2 "Anunciem e proclamem entre as nações, ergam um sinal e proclamem; não escondam nada. Digam: ‘A Babilônia foi conquistada; Bel foi humilhado, Marduque apavorado. As imagens da Babilônia estão humilhadas e seus ídolos apavorados’.
3 Wadalli um-alin melpud north ni mengubbat ni hi-gada et bahbahen dalli Babilon et mambalin ni eleg mebebleyi. Et yadda tutu-u niyadda animal da ey memsik ida et endilli manha-ad diman.”
3 Uma nação vinda do norte a atacará, arrasará a sua terra e não deixará nela nenhum habitante; tanto homens como animais fugirão.
4 Kan Apu Dios ey “Et yallin nunman ey mannengngih idallin mampengelli iIsrael niyadda iJudah ni menemmak ni hi-gak e Dios da.
4 "Naqueles dias e naquela época", declara o Senhor, "o povo de Israel e o povo de Judá virão juntos, chorando e buscando o Senhor seu Deus.
5 Mahmahan dalli hu dalan ni mampellaw di Zion et umlaw idallidman. Et hammaden da law ni mekitbal ni hi-gak e hi Apu Dios ey issapatah dalli e pannananeng da humman pekitbalan dan hi-gak.
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão o rosto na direção dela. Virão e se apegarão ao Senhor numa aliança permanente que não será esquecida.
6 Yadda tutu-uk ey henidda kalneroh ni eleg ipaptek idan kamampattul di duntug et matelak ida tep neiwalleng ida. Nanhawahawang ida tep eleg da amta hedin attu dellanen dan mambangngad di pan-iyyatuan da tep nehamadda.
6 "Meu povo tem sido ovelhas perdidas; seus pastores as desencaminharam e as fizeram perambular pelos montes. Elas vaguearam por montanhas e colinas e se esqueceram de seu próprio curral.
7 Et patyen idan buhul dan nena-kup ni hi-gada. Kan idan buhul day ‘Beken ni lawah humman ni impahding tayu, tep nanliwat idan Apu Dios e nandinelan ida lan eman ni aammed da.’
7 Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
8 Nem yan nunya ey kangkuy ‘Hi-gayun tutu-uk ni helag Israel, hi-yan yu Babilon, heni kayun gelding e daka ippangulu edum da.
8 "Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
9 Tep ittu-dak ku dakel ni sindaluddan etta-teng ey nangka-let ni bebley di appit ni north et umliddan mengubbat ni Babilon. Ihhamad dallin mampustuh et gubaten da et apputen da. Nelaing idan umpana ey endi kameihhallan daka ippana.
9 Vejam! Eu mobilizarei e trarei contra a Babilônia uma coalizão de grandes nações do norte. Elas tomarão posição de combate contra ela e a conquistarão. Suas flechas serão como guerreiros bem treinados, que não voltam de mãos vazias.
10 Peka-ellan dallin emin hu pinhed dan ellan di Babilon.’ Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
10 Assim a Babilônia será saqueada; todos os que a saquearem se fartarão", declara o Senhor.
11 Kan mewan Apu Dios ey “Hi-gayun iBabilon, nan-ala yun emin hu hipan wadad bebley ku. Kayu kaman-am-amleng ni mambebbessik e heni kayun bakan kaman-illik ey heni kayun kebayyun kaman-eellug.
11 "Ainda que você esteja alegre e exultante, você que saqueia a minha herança; ainda que você seja brincalhão como uma novilha solta no pasto, e relincha como os garanhões,
12 Nem mambalin ali bebley yun endi bilang tu niya metawwey ali et mebabba-ingan ey mambalin alin mekamma-ganan et eleg ali law mebebleyi.
12 sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que lhes deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
13 Tep gapuh ni bunget ku ey mebahbah ali bebley yu et endilli mambebley diman. Et metngaddallin emin hu menang-ang ni nambalinan tu ey heghegnuden da.
13 Por causa da ira do Senhor ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
14 Hi-gayuddan nelaing ni umpana, liktub yu Babilon et pampanaen yudda tutu-udman tep nanliwat idan hi-gak e Ap-Apu.
14 "Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
15 Ey pantettekkuk kayun mengubbat nunman ni bebley. Deh! Nansukuh ida tep nebahbah hu luhud da. Neipahding humman ni hi-gada tep imbaleh Apu Dios hu impahding da et meipahding daman hi-gada hu impahding dan edum ni tutu-u.
15 Soem contra ela um grito de guerra de todos os lados! Ela se rende, suas torres caem e suas muralhas são derrubadas. Esta é a vingança do Senhor; vinguem-se dela! Façam a ela o que ela fez aos outros!
16 Entan tu iebulut idan mantennem ey man-enni. Ey pabsik yudda nekibebley ni hi-gada et umenamut idad bebley da tep ida kamengelli buhul dan mengubbat ni hi-gada.”
16 Eliminem da Babilônia o semeador, e o ceifeiro com a sua foice na colheita. Por causa da espada do opressor que cada um volte para o seu próprio povo, e cada um fuja para a sua própria terra.
17 Kan mewan Apu Dios ey “Yadda tutu-uk ni helag Israel ey ida kamei-ellig di kalneroh ni kapampepdugan layon et maiwehhit ida. Nemangulu eman patul ni Assyria ni nengubat ni hi-gada et maihullul hi Nebukadnessar ni patul di Babilon ey nemahhig hu impahding tun hi-gada.
17 "Israel é um rebanho disperso, afugentado por leões. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e o último a esmagar os seus ossos foi Nabucodonosor, rei da Babilônia. "
18 Et gapun nunman ey hi-gak e hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey kastiguen ku hi Nebukadnessar et yadda tutu-u tu, henin nengastiguk ni patul di Assyria.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Castigarei o rei da Babilônia e a sua terra assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Nem yadda helag Israel ey ibbangngad kuddallid bebley da et kanen dadda simmemel ni kamekkan di Karmel niyad Bashan ey emin ida pinhed dan kennen ni simmemel di duntuduntug di bebley di Epraim niyad Gilead.
19 Mas trarei Israel de volta a sua própria pastagem e ele pastará no Carmelo e em Basã; e saciará o seu apetite nos montes de Efraim e em Gileade.
20 Yallin nunman ey aggew ey endilli law neliwtan idan iJudah tep pessinsahan kulli liwat idan natdaan ni hi-gada. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.
20 Naqueles dias, naquela época", declara o Senhor, "se procurará pela iniqüidade de israel, mas nada será achado, pelos pecados de Judá, mas nenhum será encontrado, pois perdoarei o remanescente que eu poupar.
21 Gubat yudda iMerathaim niyadda iPekod et pateyen yudda et meendidda. Mahapul ni pehding yudda huyyan immandal kun hi-gayu. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
21 "Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente", declara o Senhor. "Façam tudo que lhes ordenei.
22 Kamedngel hu kamanggugubat di Babilon, ey kamedngel e kamangkebahbah.
22 Há ruído de batalha na terra; grande destruição!
23 Yan nunman ey heni massilyu tep kamei-ellig ni minassilyu tu hu kebebbebley eyad puyek et mebuklidda. Nem yan nunya ey nekabbahbah et endi law silbitu. Et mukun kametngadda katuutuud kebebbebley ni neipahding ni nunman ni bebley.
23 Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
24 Hi-gayun bimmebley di Babilon ey nekihangga kayun hi-gak, nem heni dakeyu kinna.
24 Preparei uma armadilha para você, ó Babilônia, e você foi apanhada antes de percebê-lo; você foi achada e capturada porque se opôs ao Senhor.
25 Kamei-ellig ni imbeghul ku hu nengitluan kuddan almas et ukaten ku tep hi-gak e Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin ey wada pehding kun Babilon.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e trouxe para fora as armas da sua ira, pois o Soberano Senhor dos Exércitos tem trabalho para fazer na terra dos babilônios.
26 Ali kayun tutu-ud edum ni bebley et hegepen yu Babilon et pan-ibeghul yudda aallang idan tutu-u et bahbahen yudda baballey da niyadda luluhhud ni bebley da. Mahapul ni bahbahen yu humman ni bebley e endi tetdaan yun eleg mebahbah.
26 Venham contra ela dos confins da terra. Arrombem os seus celeiros; empilhem-na como feixes de cereal. Destruam-na totalmente e não lhe deixem nenhum remanescente.
27 Ey patey yun emin ida sindalu da, tep nedatngan law aggew ni kebahbahan da.
27 Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
28 Yadda umbesik ni iBabilon ni umlaw di Jerusalem ey kanday “Imbaleh ni Ap-Apu e Dios tayu hu nemahbahan ni buhul tun Tempol tu.”
28 Escutem os fugitivos e refugiados vindos da Babilônia, declarando em Sião como, o Senhor, o nosso Deus se vingou, como se vingou de seu templo.
29 “Ali kayun mapena et pampanaen yudda iBabilon. Kaipustuh kayud nanlinikweh di bebley da et endi bumsik. Et ipahding yun hi-gada hu henin impahding dan tutu-ud edum ni bebley et meibleh. Tep nginhay da-ak e kayyaggud ni peteg ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel.
29 "Convoquem flecheiros contra a Babilônia, todos aqueles que empunham o arco. Acampem-se todos ao redor dela; não deixem ninguém escapar. Retribuam a ela conforme os seus feitos; façam com ela tudo o que ela fez. Porque ela desafiou o Senhor, o Santo de Israel.
30 Et humman hu, mettey idallin emin di keltad hu kakat-agun lalakkin u-ungnga da, anin idallin sindalu da. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
30 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos.
31 “Hi-gayun iBabilon, kastiguen dakeyun hi-gak e Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin, tep nemahhig yuka pampahhiya. Nedatngan law tsimpuh ni gintud kun kebahbahan yu.
31 "Vejam, estou contra você, ó arrogante", declara o Soberano Senhor dos Exércitos, "pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
32 Kamei-ellig ni meihhungbub kayun iBabilon e kamampahhiya et metu-li kayu ey endi umbaddang ni hi-gayu. Ey lelgaben ku hu bebley yu et mailegat ida bebley di nanlinikweh ni bebley yu.”
32 A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor. "
33 Kan mewan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey “Ida kamanhelheltap hu iIsrael niyadda iJudah. Eleg ida ibbukyat ni nampap ni hi-gada.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "O povo de Israel está sendo oprimido, e também o povo de Judá. Todos os seus captores os prendem à força, recusando deixá-los ir.
34 Nem ya etan mengihwang alin hi-gada ey neka-let. Ya ngadan tu ey Apu Dios e Kabaelan tun emin. I-ehneng tuddalli ey pelinggep tudda, nem hedin yadda iBabilon ey peelli tu ligat ni hi-gada.”
34 Contudo, o Redentor deles é forte; o Senhor dos Exércitos é o seu nome. Ele mesmo defenderá a causa deles, e trará descanso à terra, mas inquietação aos que vivem na Babilônia.
35 Kan mewan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey “Ya ispadah hu ikkatey idan iBabilon, anin idan ap-apu da et yadda nangkelaing.
35 "Uma espada contra os babilônios! ", declara o Senhor; "contra os que vivem na Babilônia e contra seus líderes e sábios!
36 Hanniman dama ikkatey idan maitek ni prophet da et humman keang-angan tu e endi nemnem da. Ey mettey ida dama nangka-let ni sindalu da.
36 Uma espada contra os seus falsos profetas! Eles se tornarão tolos. Uma espada contra os seus guerreiros! Eles ficarão apavorados.
37 Mepettey ida kekebbayyu da ey mebahbah ida kalesah da. Ey mepettey ida dama sindalun edum ni bebley ni mekibbaddang ni hi-gada. Nambalin idan nekakkapuy e henidda bii. Ellan alin buhul dan emin hu hipan wadad bebley da.
37 Uma espada contra os seus cavalos, os seus carros de guerra e contra todos os estrangeiros em suas fileiras! Eles serão como mulheres. Uma espada contra os seus tesouros! Eles serão saqueados.
38 Eggak peelli udan et matduk ida wangwang niyadda kulukul di bebley da. Mukun pehding kudda humman ey tep napnu hu bebley dan beken ni makulug ni dios ni kinapyan tuu ey nambalin ni endi nemnem idan tutu-u gapuh idan nunman ni beken ni makulug ni dios.
38 Uma espada contra as suas águas! Elas secarão. Porque é uma terra de imagens esculpidas, e eles enlouquecem por causa de seus ídolos horríveis.
39 Et panha-adan idallin animal di muyung niyadda sisit hu Babilon. Et humman hu endillin ingganah hu mambebley diman.
39 "Por isso, criaturas do deserto e hienas nela morarão, e as corujas nela habitarão. Ela jamais voltará a ser habitada nem haverá quem nela viva no futuro.
40 Ey meippahding alin nunman ni bebley hu henin neipahding di Sodom niyad Gomorrah e binahbah ku anin idan bebley ni neihnup diman et endi law nambebley diman. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
41 Ang-ang yu kedi! Ida kamengelli hu sindalun nalpud neka-iddawwin bebley di appit ni north. Dakel hu papatul ni nandaddan ni um-alin mengubbat nunman ni bebley e Babilon.
41 "Vejam! Vem vindo um povo do norte; uma grande nação e muitos reis se mobilizam desde os confins da terra.
42 Humman idan sindalu ey makabbunget ida ey endi hemek da ey nanpan-almas idan pana niya pahul. Hedin nantakkay idad kebayyu et ida kamenglaw ey henidda kamambungngug ni dalluyun di baybay. Nandaddan idan mengubbat ni Babilon.
42 Eles empunham o arcos e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o seu barulho é como o bramido do mar. Vêm montados em seus cavalos, em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Babilônia.
43 Yan pengngelan alin patul ni Babilon meippanggep idan nunman ni sindalu ey umkapuy gapuh ni takut tu ey eleg tu han-isipel hu degeh tu e heni biin ngannganih ni man-ungnga.
43 Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher dando à luz.
44 Um-ali-ak et pampepdugen kuddalli iBabilon henin ellian ni layon ni melpud mamuyung di gilig ni Jordan et lumaw di kudal et bumsik ida kalneroh. Et yalli pillien ku hu man-ap-apullidman ni bebley. Ang-ang yu kedi, hipa henin hi-gak? Hipa ap-apun kabaelan tun mekihhanggan hi-gak?”
44 Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei a Babilônia para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
45 Dengel yu eya implanuh Apu Dios ni pehding tun Babilon niyadda tutu-udman. Anin idan u-ungnga da et pan-innuhnuh idallin buhul dadda et illaw daddad edum ni bebley.
45 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra a Babilônia, o que ele preparou contra a terra dos babilônios: os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
46 Yallin keapputan ni Babilon ey manyegyeg. Medngel alid edum ni bebley hu palak idan tutu-u.
46 Ao som da tomada da Babilônia a terra tremerá; o grito deles ressoará entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.