Jeremias 50

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huyya inhel Apu Dios ni hi-gak ni e-helen ku meippanggep ni Babilon et yadda tutu-udman.
1 O S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 “Hi-gayun tutu-u, peamta tayu huyyad kebebbebley, ey ita-gey tayu hu bandelah et pengamtaan idan tutu-u e meapput hu Babilon. Ey mebahbah idalli hu dios da e di Bel nan hi Marduk et ibbabaing dadda dios dan kinapyan tuu.
2 “Anunciem a todo o mundo, não escondam nada. Levantem uma bandeira para proclamar a todos que a Babilônia cairá. Suas imagens e seus ídolos seus deuses, Bel e Merodaque, sofrerão completa humilhação.
3 Wadalli um-alin melpud north ni mengubbat ni hi-gada et bahbahen dalli Babilon et mambalin ni eleg mebebleyi. Et yadda tutu-u niyadda animal da ey memsik ida et endilli manha-ad diman.”
3 Porque do norte uma nação virá e trará tamanha destruição que ninguém voltará a habitar ali. Tudo desaparecerá; tanto pessoas como animais fugirão.”
4 Kan Apu Dios ey “Et yallin nunman ey mannengngih idallin mampengelli iIsrael niyadda iJudah ni menemmak ni hi-gak e Dios da.
4 “Naqueles dias e naquele tempo”, diz o S “o povo de Israel voltará com o povo de Judá. Virão chorando e buscando o S
5 Mahmahan dalli hu dalan ni mampellaw di Zion et umlaw idallidman. Et hammaden da law ni mekitbal ni hi-gak e hi Apu Dios ey issapatah dalli e pannananeng da humman pekitbalan dan hi-gak.
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão para casa. Eles se apegarão ao S numa aliança permanente que jamais será esquecida.
6 Yadda tutu-uk ey henidda kalneroh ni eleg ipaptek idan kamampattul di duntug et matelak ida tep neiwalleng ida. Nanhawahawang ida tep eleg da amta hedin attu dellanen dan mambangngad di pan-iyyatuan da tep nehamadda.
6 “Meu povo tem sido como ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram desviar do caminho e as soltaram nos montes. Elas perderam o rumo e não lembram como voltar para o curral.
7 Et patyen idan buhul dan nena-kup ni hi-gada. Kan idan buhul day ‘Beken ni lawah humman ni impahding tayu, tep nanliwat idan Apu Dios e nandinelan ida lan eman ni aammed da.’
7 Todos que as encontraram as devoraram. Seus inimigos disseram: ‘Não fizemos nada de errado ao atacá-las, pois pecaram contra o S seu verdadeiro lugar de descanso, a esperança de seus antepassados’.
8 Nem yan nunya ey kangkuy ‘Hi-gayun tutu-uk ni helag Israel, hi-yan yu Babilon, heni kayun gelding e daka ippangulu edum da.
8 “Agora, porém, fujam da Babilônia! Saiam da terra dos babilônios! Como bodes que vão adiante do rebanho, guiem meu povo de volta para casa.
9 Tep ittu-dak ku dakel ni sindaluddan etta-teng ey nangka-let ni bebley di appit ni north et umliddan mengubbat ni Babilon. Ihhamad dallin mampustuh et gubaten da et apputen da. Nelaing idan umpana ey endi kameihhallan daka ippana.
9 Pois estou levantando um exército de grandes nações do norte. Unirão forças para atacar a Babilônia e a conquistarão. As flechas do inimigo serão certeiras; irão direto para o alvo!
10 Peka-ellan dallin emin hu pinhed dan ellan di Babilon.’ Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
10 A Babilônia será saqueada até que os saqueadores estejam cheios de despojos. Eu, o S
11 Kan mewan Apu Dios ey “Hi-gayun iBabilon, nan-ala yun emin hu hipan wadad bebley ku. Kayu kaman-am-amleng ni mambebbessik e heni kayun bakan kaman-illik ey heni kayun kebayyun kaman-eellug.
11 “Vocês se alegram e exultam, vocês que saquearam a nação que me pertence. Saltam como bezerros na campina e relincham como garanhões.
12 Nem mambalin ali bebley yun endi bilang tu niya metawwey ali et mebabba-ingan ey mambalin alin mekamma-ganan et eleg ali law mebebleyi.
12 Mas sua terra natal será coberta de vergonha e desonra. Vocês se tornarão a menor das nações, um deserto, uma terra seca e desolada.
13 Tep gapuh ni bunget ku ey mebahbah ali bebley yu et endilli mambebley diman. Et metngaddallin emin hu menang-ang ni nambalinan tu ey heghegnuden da.
13 Por causa da fúria do S enhor , a Babilônia ficará vazia; ninguém viverá nela. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
14 Hi-gayuddan nelaing ni umpana, liktub yu Babilon et pampanaen yudda tutu-udman tep nanliwat idan hi-gak e Ap-Apu.
14 “Todas vocês, nações vizinhas, preparem-se para atacar a Babilônia. Que seus arqueiros atirem contra ela e não poupem flechas, pois ela pecou contra o S
15 Ey pantettekkuk kayun mengubbat nunman ni bebley. Deh! Nansukuh ida tep nebahbah hu luhud da. Neipahding humman ni hi-gada tep imbaleh Apu Dios hu impahding da et meipahding daman hi-gada hu impahding dan edum ni tutu-u.
15 De todos os lados, deem gritos de guerra contra ela. Vejam, está se rendendo! Seus muros caíram! É a vingança do S portanto vinguem-se dela; façam a ela o mesmo que ela fez a outros!
16 Entan tu iebulut idan mantennem ey man-enni. Ey pabsik yudda nekibebley ni hi-gada et umenamut idad bebley da tep ida kamengelli buhul dan mengubbat ni hi-gada.”
16 Eliminem da Babilônia todos que plantam lavouras e mandem embora todos que colhem. Por causa da espada do inimigo, todos fugirão para sua própria terra.”
17 Kan mewan Apu Dios ey “Yadda tutu-uk ni helag Israel ey ida kamei-ellig di kalneroh ni kapampepdugan layon et maiwehhit ida. Nemangulu eman patul ni Assyria ni nengubat ni hi-gada et maihullul hi Nebukadnessar ni patul di Babilon ey nemahhig hu impahding tun hi-gada.
17 “Os israelitas são como ovelhas dispersadas por leões. Primeiro o rei da Assíria os devorou, depois Nabucodonosor, rei da Babilônia, quebrou seus ossos.”
18 Et gapun nunman ey hi-gak e hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey kastiguen ku hi Nebukadnessar et yadda tutu-u tu, henin nengastiguk ni patul di Assyria.
18 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei o rei da Babilônia e sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Nem yadda helag Israel ey ibbangngad kuddallid bebley da et kanen dadda simmemel ni kamekkan di Karmel niyad Bashan ey emin ida pinhed dan kennen ni simmemel di duntuduntug di bebley di Epraim niyad Gilead.
19 Trarei Israel de volta para sua própria terra, para pastar nos campos no Carmelo e em Basã e para saciar-se novamente na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 Yallin nunman ey aggew ey endilli law neliwtan idan iJudah tep pessinsahan kulli liwat idan natdaan ni hi-gada. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.
20 Naqueles dias”, diz o S enhor , “não se encontrará pecado algum em Israel nem em Judá, pois perdoarei o remanescente que eu preservar.”
21 Gubat yudda iMerathaim niyadda iPekod et pateyen yudda et meendidda. Mahapul ni pehding yudda huyyan immandal kun hi-gayu. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
21 “Subam, guerreiros, contra a terra de Merataim e contra os habitantes de Pecode! Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos completamente, como lhes ordenei”, diz o S
22 Kamedngel hu kamanggugubat di Babilon, ey kamedngel e kamangkebahbah.
22 “Façam ouvir na terra o grito de guerra, o estrondo de grande destruição.
23 Yan nunman ey heni massilyu tep kamei-ellig ni minassilyu tu hu kebebbebley eyad puyek et mebuklidda. Nem yan nunya ey nekabbahbah et endi law silbitu. Et mukun kametngadda katuutuud kebebbebley ni neipahding ni nunman ni bebley.
23 A Babilônia, o martelo de toda a terra, está quebrada e despedaçada; está desolada entre as nações.
24 Hi-gayun bimmebley di Babilon ey nekihangga kayun hi-gak, nem heni dakeyu kinna.
24 Preparei uma armadilha para você, Babilônia; foi surpreendida e apanhada, pois lutou contra o S
25 Kamei-ellig ni imbeghul ku hu nengitluan kuddan almas et ukaten ku tep hi-gak e Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin ey wada pehding kun Babilon.
25 O S enhor abriu seu arsenal e trouxe para fora as armas de sua fúria. Sim, o Soberano S agirá na terra dos babilônios.
26 Ali kayun tutu-ud edum ni bebley et hegepen yu Babilon et pan-ibeghul yudda aallang idan tutu-u et bahbahen yudda baballey da niyadda luluhhud ni bebley da. Mahapul ni bahbahen yu humman ni bebley e endi tetdaan yun eleg mebahbah.
26 Venham contra ela de terras distantes, arrombem seus celeiros, transformem seus muros e casas em montes de escombros. Destruam-na completamente, não deixem sobrar coisa alguma.
27 Ey patey yun emin ida sindalu da, tep nedatngan law aggew ni kebahbahan da.
27 Ataquem todos os seus jovens guerreiros e acabem com eles. Que aflição os espera, pois chegou o dia do castigo da Babilônia!
28 Yadda umbesik ni iBabilon ni umlaw di Jerusalem ey kanday “Imbaleh ni Ap-Apu e Dios tayu hu nemahbahan ni buhul tun Tempol tu.”
28 Escutem o povo que escapou da Babilônia contar em Sião como o S se vingou dos que destruíram seu templo.
29 “Ali kayun mapena et pampanaen yudda iBabilon. Kaipustuh kayud nanlinikweh di bebley da et endi bumsik. Et ipahding yun hi-gada hu henin impahding dan tutu-ud edum ni bebley et meibleh. Tep nginhay da-ak e kayyaggud ni peteg ni Ap-Apu e Dios idan helag Israel.
29 “Convoquem os arqueiros para virem à Babilônia, cerquem a cidade para que ninguém escape. Façam a ela o mesmo que ela fez a outros, pois desafiou o S
30 Et humman hu, mettey idallin emin di keltad hu kakat-agun lalakkin u-ungnga da, anin idallin sindalu da. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
30 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
31 “Hi-gayun iBabilon, kastiguen dakeyun hi-gak e Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin, tep nemahhig yuka pampahhiya. Nedatngan law tsimpuh ni gintud kun kebahbahan yu.
31 “Veja, sou seu inimigo, povo arrogante”, diz o Soberano S “O dia do acerto de contas chegou, o dia em que eu o castigarei.
32 Kamei-ellig ni meihhungbub kayun iBabilon e kamampahhiya et metu-li kayu ey endi umbaddang ni hi-gayu. Ey lelgaben ku hu bebley yu et mailegat ida bebley di nanlinikweh ni bebley yu.”
32 Ó povo insolente, você tropeçará e cairá, e ninguém o levantará. Pois acendi um fogo nas cidades da Babilônia que queimará tudo ao seu redor.”
33 Kan mewan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey “Ida kamanhelheltap hu iIsrael niyadda iJudah. Eleg ida ibbukyat ni nampap ni hi-gada.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “O povo de Israel e o povo de Judá foram oprimidos; seus captores os prenderam e não querem soltá-los.
34 Nem ya etan mengihwang alin hi-gada ey neka-let. Ya ngadan tu ey Apu Dios e Kabaelan tun emin. I-ehneng tuddalli ey pelinggep tudda, nem hedin yadda iBabilon ey peelli tu ligat ni hi-gada.”
34 Mas seu Redentor é forte; seu nome é S Ele os defenderá e voltará a lhes dar descanso em Israel. Mas para o povo da Babilônia não haverá descanso!
35 Kan mewan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey “Ya ispadah hu ikkatey idan iBabilon, anin idan ap-apu da et yadda nangkelaing.
35 “A espada de guerra virá sobre os babilônios”, diz o S “Virá sobre o povo da Babilônia, sobre seus oficiais e seus sábios.
36 Hanniman dama ikkatey idan maitek ni prophet da et humman keang-angan tu e endi nemnem da. Ey mettey ida dama nangka-let ni sindalu da.
36 A espada virá sobre seus falsos profetas, e eles se tornarão tolos. Virá sobre seus guerreiros valentes, e eles se apavorarão.
37 Mepettey ida kekebbayyu da ey mebahbah ida kalesah da. Ey mepettey ida dama sindalun edum ni bebley ni mekibbaddang ni hi-gada. Nambalin idan nekakkapuy e henidda bii. Ellan alin buhul dan emin hu hipan wadad bebley da.
37 A espada virá sobre cavalos e carros de guerra e sobre os estrangeiros que ali habitam, e eles se tornarão como mulheres. Virá sobre seus tesouros, e todos eles serão saqueados.
38 Eggak peelli udan et matduk ida wangwang niyadda kulukul di bebley da. Mukun pehding kudda humman ey tep napnu hu bebley dan beken ni makulug ni dios ni kinapyan tuu ey nambalin ni endi nemnem idan tutu-u gapuh idan nunman ni beken ni makulug ni dios.
38 A seca virá até mesmo sobre suas fontes de água, e elas secarão. Por que tudo isso acontecerá? Porque toda a terra se encheu de ídolos, e o povo está enlouquecido por eles.
39 Et panha-adan idallin animal di muyung niyadda sisit hu Babilon. Et humman hu endillin ingganah hu mambebley diman.
39 “Em breve a Babilônia servirá de morada para animais do deserto e hienas; corujas farão ali seus ninhos. Jamais voltará a ser habitada, ficará desolada para sempre.
40 Ey meippahding alin nunman ni bebley hu henin neipahding di Sodom niyad Gomorrah e binahbah ku anin idan bebley ni neihnup diman et endi law nambebley diman. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.
40 Eu a destruirei como destruí Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
41 Ang-ang yu kedi! Ida kamengelli hu sindalun nalpud neka-iddawwin bebley di appit ni north. Dakel hu papatul ni nandaddan ni um-alin mengubbat nunman ni bebley e Babilon.
41 “Vejam, um grande exército vem do norte! Uma grande nação e muitos reis se levantam, de terras distantes, contra vocês.
42 Humman idan sindalu ey makabbunget ida ey endi hemek da ey nanpan-almas idan pana niya pahul. Hedin nantakkay idad kebayyu et ida kamenglaw ey henidda kamambungngug ni dalluyun di baybay. Nandaddan idan mengubbat ni Babilon.
42 Estão armados com arcos e lanças, são cruéis e não têm compaixão. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, Babilônia.
43 Yan pengngelan alin patul ni Babilon meippanggep idan nunman ni sindalu ey umkapuy gapuh ni takut tu ey eleg tu han-isipel hu degeh tu e heni biin ngannganih ni man-ungnga.
43 O rei da Babilônia ouviu relatos sobre o inimigo, e suas mãos tremem de medo. Pontadas de angústia tomam conta dele, como as dores da mulher em trabalho de parto.
44 Um-ali-ak et pampepdugen kuddalli iBabilon henin ellian ni layon ni melpud mamuyung di gilig ni Jordan et lumaw di kudal et bumsik ida kalneroh. Et yalli pillien ku hu man-ap-apullidman ni bebley. Ang-ang yu kedi, hipa henin hi-gak? Hipa ap-apun kabaelan tun mekihhanggan hi-gak?”
44 “Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei a Babilônia de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
45 Dengel yu eya implanuh Apu Dios ni pehding tun Babilon niyadda tutu-udman. Anin idan u-ungnga da et pan-innuhnuh idallin buhul dadda et illaw daddad edum ni bebley.
45 Ouçam o que o S enhor planejou contra a Babilônia e contra a terra dos babilônios. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
46 Yallin keapputan ni Babilon ey manyegyeg. Medngel alid edum ni bebley hu palak idan tutu-u.
46 A terra tremerá com a queda da Babilônia, e por todo o mundo se ouvirá seu grito de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.