Jeremias 46

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huyya impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippanggep idan edum ni bebley.
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 Yan eman ni meikka-pat ni toon ni nampatulan Jehoiakim e u-ungngan Josiah di Judah hu nengapputan Nebukadnessar e patul di Babilon nan Neko e patul ni Egypt di Karkemis di kad-an ni Wangwang e Euphrates.
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 “Hi-gayuddan iEgypt, pandaddan kayun an mekiggubbat! Idaddan yu happiyaw yu,
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 panhelmet kayu, ta-lid yu ispadah yu niya ihuklub yu gumek ni balwasi yu. Ikesi yudda kebayyu yu ey pantakkay kayu et kayu mampustuh!”
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 Nem ay bimmesik ida tep simmakut ida. Yadda etan ketultuledan ni sindalu da ey eleg ida manwingiwingi nem anin di attun nampelawwan da et anggetakkut. Et meapput ida humman ni sindalu.
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 Anin idan keka-ka-letan ni umbesik et eleg ida pekabsik. Ey yadda ketultuledan ni sindalu ey eleg da ihehwang annel da. Tep meihungbub ida ey netu-liddad gilig ni Wangwang di Euphrates di appit ni north.
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 Hipa kamanta-gey henin kata-geyin danum di Wangwang e Nile hedin nandinlu?
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 Ya Egypt e humman kamampahhiya e kantuy hinnapen tun emin hu kebebbebley eyad puyek et pampeteyen tudda nampambebley diman.
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 Mandal yudda kebayyu et iguyud dadda kalesah. Ali kayun emin ni sindalun Ethiopia, ya Libya niya Lidia ni nelaing ni manhappiyaw niya umpana.
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 Yan nunyan aggew hu pengiblehan Apu Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin, ni impahding idan buhul tu et kastiguen tudda. Ya pengastigu tu ey ya etan ispadah tun kamei-ellig ni tagan tu inum ni kuheyaw idan tutu-u ingganah me-kal ewew tu. Ey kamei-ellig ni i-appit tudda petteyen tun buhul tud appit ni north di gilig ni Wangwang e Euphrates.
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Hi-gayuddan iEgypt, elaw kayud Gilead et kayu menang-ang ni agah. Nem endi silbiddan nunman ni agah tep eleg ida um-agah. Endi hu dammutun mengeggah ni hi-gayu.
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 Yadda keka-ka-letan ni sindalu yu ey metu-liddad edum da et metu-lidda law ni dewwa. Mandingngel alid kebebbebley hu meippanggep ni nebabba-ingan yu niya pampehemmehemmekan yu.
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 Entanni mewan ey impeamtan Apu Dios ni hi-gak hu meippanggep ni planuh Nebukadnessar e patul di Babilon ni mengubbat ni Egypt.
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 Kantuy “Ehel muddan tutu-ud bebley di Egypt, nena-mad Migdol, yad Memphis et yad Tahpanhes e kammuy: ‘Pandaddan kayun mekiggubbat niya kayu pampustuh, tep iyyaddalli mengubbat ni hi-gayu et pampetteyen dakeyu.
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 Kele simmakut ida sindalu yu et ida kamemsik? Endi kabaelan da tep apputen Apu Dios ida ey endi kabaelan dan mekihhanggan hi-gatu!’
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 Neihungbub ida ni netu-lidda ey wada hakkey ey kantun edum tuy ‘Papuut tayu kuma et umenamut itsud bebley tayu et ibsikan tayudda buhul tayu.’
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 Ey kanda damay ‘Attu mewan kapan-ippahding ni patul tayuy, tam ma-nu ehel tu! Endi dedan kabaelan tu! Nelabah law tsimpuh tun mekihhangga!’”
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 Ya etan Patul ni Apu Dios e Kabaelan tun emin e wadan ingganah ey kantuy “Wadalli um-alin eta-gey ey neka-let ni tuun mengubbat ni hi-gayu. Henillin kasina-gey ni Duntug e Tabor niya Duntug e Karmel di gilig ni baybay.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 Pandaddan kayun iEgypt tep mambalin kayun balud ni meillaw di edum ni bebley. Mambalin ali Memphis ni eleg mebebleyi tep mebahbah et endilli law mambebley diman anin ni hakey.
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 Ya Egypt ey kamei-ellig di kayyaggud ni bakan pakeetteng tu ey ya etan buhul tun melpud appit ni north ey mei-ellig di sipep ni menled ni hi-gatu.
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 Ey kamei-ellig idan neipetaban impah ni baka etan ida tinangdanan tun sindalun umbaddang ni hi-gatu e endi kabaelan da et eleg idan hekey mekiggubbat, nem neala et manligguh ida et mamsik ida. Nedatngan law aggew ni kebahbahan da!
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 Kamei-ellig mewan hu Egypt etan di uleg ni kamemsik eman ni kamengellidda etan sindalun buhul tun nampan-almas idan wahay e kamei-ellig ni manlelgneh ni keyew.
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 Et henilli manlelngeh ni keyew hu pehding idan buhul tun hi-gatu. Daddakkel idalli humman ni sindalun buhul tu nem yadda dudun ni eleg mebillang.
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 Mebabba-ingan ali Egypt tep apputen alin buhul tun nalpullid appit ni north.”
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 Entanni ey kan ni Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey “Kastiguen ku hi Amon e dios ni Tebes, anin ya Egypt et yadda dios tu, ya patul tu niyadda emin ni kamengiddinnel ni hi-gatu.
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 Pebeltan kuddan Nebukadnessar e patul di Babilon et yadda sindalu tun neminhed ni memettey ni hi-gada. Nem edum alin aggew ey mebebleyan ali mewan hu Egypt, heni lan nunman. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel nunya.”
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 — ausente —
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 — ausente —
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.