Jeremias 46

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huyya impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippanggep idan edum ni bebley.
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 Yan eman ni meikka-pat ni toon ni nampatulan Jehoiakim e u-ungngan Josiah di Judah hu nengapputan Nebukadnessar e patul di Babilon nan Neko e patul ni Egypt di Karkemis di kad-an ni Wangwang e Euphrates.
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 “Hi-gayuddan iEgypt, pandaddan kayun an mekiggubbat! Idaddan yu happiyaw yu,
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 panhelmet kayu, ta-lid yu ispadah yu niya ihuklub yu gumek ni balwasi yu. Ikesi yudda kebayyu yu ey pantakkay kayu et kayu mampustuh!”
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 Nem ay bimmesik ida tep simmakut ida. Yadda etan ketultuledan ni sindalu da ey eleg ida manwingiwingi nem anin di attun nampelawwan da et anggetakkut. Et meapput ida humman ni sindalu.
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 Anin idan keka-ka-letan ni umbesik et eleg ida pekabsik. Ey yadda ketultuledan ni sindalu ey eleg da ihehwang annel da. Tep meihungbub ida ey netu-liddad gilig ni Wangwang di Euphrates di appit ni north.
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 Hipa kamanta-gey henin kata-geyin danum di Wangwang e Nile hedin nandinlu?
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Ya Egypt e humman kamampahhiya e kantuy hinnapen tun emin hu kebebbebley eyad puyek et pampeteyen tudda nampambebley diman.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 Mandal yudda kebayyu et iguyud dadda kalesah. Ali kayun emin ni sindalun Ethiopia, ya Libya niya Lidia ni nelaing ni manhappiyaw niya umpana.
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 Yan nunyan aggew hu pengiblehan Apu Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin, ni impahding idan buhul tu et kastiguen tudda. Ya pengastigu tu ey ya etan ispadah tun kamei-ellig ni tagan tu inum ni kuheyaw idan tutu-u ingganah me-kal ewew tu. Ey kamei-ellig ni i-appit tudda petteyen tun buhul tud appit ni north di gilig ni Wangwang e Euphrates.
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Hi-gayuddan iEgypt, elaw kayud Gilead et kayu menang-ang ni agah. Nem endi silbiddan nunman ni agah tep eleg ida um-agah. Endi hu dammutun mengeggah ni hi-gayu.
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 Yadda keka-ka-letan ni sindalu yu ey metu-liddad edum da et metu-lidda law ni dewwa. Mandingngel alid kebebbebley hu meippanggep ni nebabba-ingan yu niya pampehemmehemmekan yu.
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 Entanni mewan ey impeamtan Apu Dios ni hi-gak hu meippanggep ni planuh Nebukadnessar e patul di Babilon ni mengubbat ni Egypt.
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 Kantuy “Ehel muddan tutu-ud bebley di Egypt, nena-mad Migdol, yad Memphis et yad Tahpanhes e kammuy: ‘Pandaddan kayun mekiggubbat niya kayu pampustuh, tep iyyaddalli mengubbat ni hi-gayu et pampetteyen dakeyu.
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 Kele simmakut ida sindalu yu et ida kamemsik? Endi kabaelan da tep apputen Apu Dios ida ey endi kabaelan dan mekihhanggan hi-gatu!’
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 Neihungbub ida ni netu-lidda ey wada hakkey ey kantun edum tuy ‘Papuut tayu kuma et umenamut itsud bebley tayu et ibsikan tayudda buhul tayu.’
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 Ey kanda damay ‘Attu mewan kapan-ippahding ni patul tayuy, tam ma-nu ehel tu! Endi dedan kabaelan tu! Nelabah law tsimpuh tun mekihhangga!’”
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 Ya etan Patul ni Apu Dios e Kabaelan tun emin e wadan ingganah ey kantuy “Wadalli um-alin eta-gey ey neka-let ni tuun mengubbat ni hi-gayu. Henillin kasina-gey ni Duntug e Tabor niya Duntug e Karmel di gilig ni baybay.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 Pandaddan kayun iEgypt tep mambalin kayun balud ni meillaw di edum ni bebley. Mambalin ali Memphis ni eleg mebebleyi tep mebahbah et endilli law mambebley diman anin ni hakey.
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 Ya Egypt ey kamei-ellig di kayyaggud ni bakan pakeetteng tu ey ya etan buhul tun melpud appit ni north ey mei-ellig di sipep ni menled ni hi-gatu.
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 Ey kamei-ellig idan neipetaban impah ni baka etan ida tinangdanan tun sindalun umbaddang ni hi-gatu e endi kabaelan da et eleg idan hekey mekiggubbat, nem neala et manligguh ida et mamsik ida. Nedatngan law aggew ni kebahbahan da!
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 Kamei-ellig mewan hu Egypt etan di uleg ni kamemsik eman ni kamengellidda etan sindalun buhul tun nampan-almas idan wahay e kamei-ellig ni manlelgneh ni keyew.
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Et henilli manlelngeh ni keyew hu pehding idan buhul tun hi-gatu. Daddakkel idalli humman ni sindalun buhul tu nem yadda dudun ni eleg mebillang.
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Mebabba-ingan ali Egypt tep apputen alin buhul tun nalpullid appit ni north.”
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 Entanni ey kan ni Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey “Kastiguen ku hi Amon e dios ni Tebes, anin ya Egypt et yadda dios tu, ya patul tu niyadda emin ni kamengiddinnel ni hi-gatu.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 Pebeltan kuddan Nebukadnessar e patul di Babilon et yadda sindalu tun neminhed ni memettey ni hi-gada. Nem edum alin aggew ey mebebleyan ali mewan hu Egypt, heni lan nunman. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel nunya.”
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 — ausente —
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 — ausente —
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.