Jeremias 46
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Huyya impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippanggep idan edum ni bebley.
1 Esta é a mensagem do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca das nações:
2 Yan eman ni meikka-pat ni toon ni nampatulan Jehoiakim e u-ungngan Josiah di Judah hu nengapputan Nebukadnessar e patul di Babilon nan Neko e patul ni Egypt di Karkemis di kad-an ni Wangwang e Euphrates.
2 Acerca do Egito: Esta é a mensagem contra o exército do rei do Egito, o faraó Neco, que foi derrotado em Carquemis, junto ao rio Eufrates, por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 “Hi-gayuddan iEgypt, pandaddan kayun an mekiggubbat! Idaddan yu happiyaw yu,
3 "Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
4 panhelmet kayu, ta-lid yu ispadah yu niya ihuklub yu gumek ni balwasi yu. Ikesi yudda kebayyu yu ey pantakkay kayu et kayu mampustuh!”
4 Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
5 Nem ay bimmesik ida tep simmakut ida. Yadda etan ketultuledan ni sindalu da ey eleg ida manwingiwingi nem anin di attun nampelawwan da et anggetakkut. Et meapput ida humman ni sindalu.
5 Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados", declara o Senhor.
6 Anin idan keka-ka-letan ni umbesik et eleg ida pekabsik. Ey yadda ketultuledan ni sindalu ey eleg da ihehwang annel da. Tep meihungbub ida ey netu-liddad gilig ni Wangwang di Euphrates di appit ni north.
6 "O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 Hipa kamanta-gey henin kata-geyin danum di Wangwang e Nile hedin nandinlu?
7 "Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
8 Ya Egypt e humman kamampahhiya e kantuy hinnapen tun emin hu kebebbebley eyad puyek et pampeteyen tudda nampambebley diman.
8 O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
9 Mandal yudda kebayyu et iguyud dadda kalesah. Ali kayun emin ni sindalun Ethiopia, ya Libya niya Lidia ni nelaing ni manhappiyaw niya umpana.
9 Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia, que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
10 Yan nunyan aggew hu pengiblehan Apu Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin, ni impahding idan buhul tu et kastiguen tudda. Ya pengastigu tu ey ya etan ispadah tun kamei-ellig ni tagan tu inum ni kuheyaw idan tutu-u ingganah me-kal ewew tu. Ey kamei-ellig ni i-appit tudda petteyen tun buhul tud appit ni north di gilig ni Wangwang e Euphrates.
10 Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Hi-gayuddan iEgypt, elaw kayud Gilead et kayu menang-ang ni agah. Nem endi silbiddan nunman ni agah tep eleg ida um-agah. Endi hu dammutun mengeggah ni hi-gayu.
11 "Suba a Gileade em busca de bálsamo, ó virgem, filha do Egito! Você multiplica remédios em vão; não há cura para você.
12 Yadda keka-ka-letan ni sindalu yu ey metu-liddad edum da et metu-lidda law ni dewwa. Mandingngel alid kebebbebley hu meippanggep ni nebabba-ingan yu niya pampehemmehemmekan yu.
12 As nações ouviram da tua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram. "
13 Entanni mewan ey impeamtan Apu Dios ni hi-gak hu meippanggep ni planuh Nebukadnessar e patul di Babilon ni mengubbat ni Egypt.
13 Esta é a mensagem que o Senhor falou ao profeta Jeremias acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia para atacar o Egito:
14 Kantuy “Ehel muddan tutu-ud bebley di Egypt, nena-mad Migdol, yad Memphis et yad Tahpanhes e kammuy: ‘Pandaddan kayun mekiggubbat niya kayu pampustuh, tep iyyaddalli mengubbat ni hi-gayu et pampetteyen dakeyu.
14 "Anunciem isto no Egito e proclamem-no em Migdol; proclamem-no também em Mênfis e em Tafnes: ‘Assumam posição! Preparem-se! Porque a espada devora aqueles que estão ao seu redor’.
15 Kele simmakut ida sindalu yu et ida kamemsik? Endi kabaelan da tep apputen Apu Dios ida ey endi kabaelan dan mekihhanggan hi-gatu!’
15 Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
16 Neihungbub ida ni netu-lidda ey wada hakkey ey kantun edum tuy ‘Papuut tayu kuma et umenamut itsud bebley tayu et ibsikan tayudda buhul tayu.’
16 Tropeçam e caem, caem uns sobre os outros. Eles dizem: ‘Levantem-se. Vamos voltar para nosso próprio povo e para nossa terra natal, para longe da espada do opressor.
17 Ey kanda damay ‘Attu mewan kapan-ippahding ni patul tayuy, tam ma-nu ehel tu! Endi dedan kabaelan tu! Nelabah law tsimpuh tun mekihhangga!’”
17 O faraó, rei do Egito, é barulho e nada mais! Ele perdeu a sua oportunidade’.
18 Ya etan Patul ni Apu Dios e Kabaelan tun emin e wadan ingganah ey kantuy “Wadalli um-alin eta-gey ey neka-let ni tuun mengubbat ni hi-gayu. Henillin kasina-gey ni Duntug e Tabor niya Duntug e Karmel di gilig ni baybay.
18 "Juro pela minha vida", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, "ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
19 Pandaddan kayun iEgypt tep mambalin kayun balud ni meillaw di edum ni bebley. Mambalin ali Memphis ni eleg mebebleyi tep mebahbah et endilli law mambebley diman anin ni hakey.
19 Arrumem a bagagem para o exílio, vocês que vivem no Egito, pois Mênfis será arrasada, ficará desolada e desabitada.
20 Ya Egypt ey kamei-ellig di kayyaggud ni bakan pakeetteng tu ey ya etan buhul tun melpud appit ni north ey mei-ellig di sipep ni menled ni hi-gatu.
20 "O Egito é uma linda novilha, mas do norte a ataca uma mutuca.
21 Ey kamei-ellig idan neipetaban impah ni baka etan ida tinangdanan tun sindalun umbaddang ni hi-gatu e endi kabaelan da et eleg idan hekey mekiggubbat, nem neala et manligguh ida et mamsik ida. Nedatngan law aggew ni kebahbahan da!
21 Os mercenários em suas fileiras são como bezerros gordos. Eles também darão meia volta e juntos fugirão; não defenderão suas posições, pois o dia da derrota deles está chegando, a hora de serem castigados.
22 Kamei-ellig mewan hu Egypt etan di uleg ni kamemsik eman ni kamengellidda etan sindalun buhul tun nampan-almas idan wahay e kamei-ellig ni manlelgneh ni keyew.
22 O Egito silvará como uma serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande força. Virão sobre ele com machados, como os homens que derrubam árvores.
23 Et henilli manlelngeh ni keyew hu pehding idan buhul tun hi-gatu. Daddakkel idalli humman ni sindalun buhul tu nem yadda dudun ni eleg mebillang.
23 Eles derrubarão sua floresta", declara o Senhor, "por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
24 Mebabba-ingan ali Egypt tep apputen alin buhul tun nalpullid appit ni north.”
24 A cidade do Egito será envergonhada, será entregue nas mãos do povo do norte".
25 Entanni ey kan ni Ap-Apu e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey “Kastiguen ku hi Amon e dios ni Tebes, anin ya Egypt et yadda dios tu, ya patul tu niyadda emin ni kamengiddinnel ni hi-gatu.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Castigarei Amom, deus de Tebas, o faraó, o Egito, seus deuses e seus reis, e também os que confiam no faraó.
26 Pebeltan kuddan Nebukadnessar e patul di Babilon et yadda sindalu tun neminhed ni memettey ni hi-gada. Nem edum alin aggew ey mebebleyan ali mewan hu Egypt, heni lan nunman. Hi-gak e Ap-Apu hu nanghel nunya.”
26 Eu os entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhes a vida; nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e de seus oficiais. Mais tarde, porém, o Egito será habitado como em épocas passadas", declara o Senhor.
27 — ausente —
27 "Quanto a você, não tema, meu servo Jacó! Não fique assustado, ó Israel! Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
28 — ausente —
28 Não tema, meu servo Jacó! Eu estou com você", declara o Senhor. "Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você, não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece; não serei severo demais. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.