Jeremias 41
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Entanni tu-wangu ey limmaw hi Ismael niyadda hampulun edum tun lalakkid Mispah di kad-an Gedaliah e gobernor eman ni meikkeppitun bulan nunman ni toon. Hi Ismael e u-ungngan Nethaniah e u-ungngan Elishama ey membroh ni pamilyah etan ni patul. Indaddanan Gedaliah idan kennen da
1 Decorria o sétimo mês. Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real e um dos grandes do rei, apresentou-se, acompanhado de dez homens, diante de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e juntos comeram.
2 nem endi maptek ey inuknut Ismael et yadda edum tu ispadah da et patyen da hi Gedaliah.
2 Então Ismael, filho de Natanias, e seus dez companheiros, a golpes de espada, atentaram contra a vida de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã. E assim mataram aquele que o rei de Babilônia nomeara governador da terra,
3 Impakipetey dan emin ida iJudah ni edum Gedaliah di Mispah anin idan sindalun iBabilon ni wadadman.
3 bem como todos os judeus que estavam com ele. Ismael matou, igualmente, todos os guerreiros caldeus que lá se encontravam.
4 Yan mewa-waan tun endi ni pay nengamtan neteyyan Gedaliah
4 Dois dias depois da morte de Godolias, quando ainda todos a ignoravam,
5 ey immalidda newalun lalakkin nalpud Sekem, yad Siloh et yad Samaria e kinuhkuh da iming da, bini-ki da balwasi da ey liniputan da annel da ey wada intabin dan pagey niya bangbanglun da i-appit di Tempol.
5 chegou a Siquém, de Silo e de Samaria um grupo de oitenta homens, de barba raspada, vestes rasgadas e o rosto desfigurado. Traziam oferendas e incenso para a casa do Senhor.
6 Neukat hi Ismael e u-ungngan Nethaniah di Mispah et tudda dammuwen e tuka hinnannangngihi e kantuy “Keyuy anhan et yu ang-angen hi Gedaliah.”
6 Ismael, filho de Natanias, saiu de Masfa ao encontro deles, banhado em lágrimas. Quando, afinal, os encontrou, disse-lhes: Vinde a Godolias, filho de Aicão.
7 Himmegep idan emin di bebley ey nampatey idaddan Ismael et yadda edum tu et dadda unugen di bubun.
7 Apenas, porém, chegaram ao meio da cidade, mandou Ismael decapitá-los, e lançar seus corpos em uma cisterna.
8 Nem wadadda hampulun nampahpahmek nan Ismael e kanday “Entan dakemi anhan patey et idwat middan hi-gam ida hu intalu min pagey, ya mansikan olibah niya danum ni putsukan.” Et eleg tudda papetey.
8 Entre as vítimas, contudo, encontravam-se dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates. Temos no campo provisões escondidas de trigo, cevada, azeite e mel. Diante disso, suspendeu Ismael o massacre e não os matou como os demais, seus irmãos.
9 Ya etan bubun ni nengunugan Ismael ni annel idan pintey da ey humman keet-eteng an ni impeku-kun eman lan patul e hi Asa ni nengubatan Baasha e patul ni Israel ni hi-gada.
9 A cisterna em que Ismael lançara os cadáveres dos homens que matara era imensa e fora perfurada pelo rei Asa, quando se defendia contra Baasa, rei de Israel. Foi essa cisterna que Ismael encheu de cadáveres.
10 Impambalin Ismael emin ida tutu-ud Mispah ni balud, yadda bibi-in u-ungngan patul niyadda edum ni tutu-un impepaptek Nebusaradan e ap-apun sindalun Gedaliah e u-ungngan Ahikam. Et ikuyug tudda et manglaw idad Ammon.
10 Em seguida, aprisionou quantos ainda restavam em Masfa, as princesas reais e toda a população que lá ficara, entregue por Nabuzardã, chefe dos guardas, aos cuidados de Godolias, filho de Aicão. Conduzindo seus cativos, pôs-se Ismael a caminho das terras dos filhos de Amon.
11 Dingngel Johanan et yadda aap-apun sindalu hu meippanggep nunman ni impahding Ismael
11 Ante a notícia de todo o mal que cometera Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée e os oficiais de guerra que o acompanhavam
12 et unuden da et ha-kupen da etan di neihnup di et-eteng ni lebeng di Gibeon.
12 reuniram todos os seus homens a fim de atacar Ismael, filho de Natanias. Alcançaram-no perto da piscina de Gabaon.
13 Inang-ang idan balud Ismael hi Johanan et yadda edum tun aap-apun sindalu ey immamleng ida
13 Quando todo o povo que estava com Ismael avistou Joanã, filho de Carée, e todos os oficiais de guerra que vinham com ele, encheu-se de alegria.
14 et bumsik idad kad-an Johanan.
14 E a multidão que Ismael trouxera de Masfa abandonou-o e foi unir-se a Joanã, filho de Carée.
15 Nem hi Ismael et yadda walun edum tu ey bimmesik idad Ammon.
15 Entretanto, Ismael, filho de Natanias, conseguiu escapar de Joanã, com mais oito homens, fugindo para a terra dos filhos de Amon.
16 Hi Johanan et yadda ap-apun sindalu ey impangulu dad Mispah emin ida etan tutu-un imbesik Ismael ni nunman ni nemateyan tun Gedaliah. Wadan hi-gada sindalu, bibi-i ey kaungaunga ey opisyal idan patul.
16 Então, Joanã, filho de Carée, e os oficiais que o acompanhavam, puseram-se à testa da tropa de sobreviventes de que Ismael, filho de Natanias, se apoderara em Masfa, após o assassínio de Godolias, filho de Aicão. Guerreiros, mulheres, crianças e eunucos, fê-los todos regressar de Gabaon.
17 Mampellaw idad Egypt nem nanda-guh idad Gerut Kimham e neihnup di Bethlehem.
17 Puseram-se então a caminho, detendo-se em Camaã, nas proximidades de Belém, para de lá se retirarem para o Egito.
18 Et ibsikan dadda iBabilon tep ida kaumtakut ni hi-gada, tep pintey Ismael hi Gedaliah e pinutuk ni patul ni Babilon ni gobernor di Judah.
18 Queriam assim furtar-se aos caldeus, dos quais receavam represálias, dado que Ismael, filho de Natanias, assassinara Godolias, filho de Aicão, nomeado para governar a terra pelo rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.