Jeremias 35

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yan nampatulan Jehoiakim e u-ungngan Josiah di Judah ey immehel hi Apu Dios ni hi-gak et kantuy
1 Quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá, o Senhor Deus me disse:
2 “Elaw kad kad-an idan helag Rekab et ka makihummangan ni hi-gada ey ineyagan muddad hakey ni kuwaltuh di Tempol et idwatan muddan meinnum.”
2 — Jeremias, vá procurar a família dos recabitas e fale com eles. Depois, leve-os a uma das salas do Templo e lhes ofereça vinho.
3 Et nak ang-angen hi Jaasaniah e u-ungngan Jeremiah e u-ungngan Habassiniah et ayagan ku anin idan agitu et yadda u-ungnga tu, et hi-gada mengi-ehneng emin idan pamilyah Rekab, et ikuyug kuddad
3 — ausente —
4 Tempol. Impahgep kuddad kuwaltuh idan u-ungngan etan ni prophet e hi Hanan e u-ungngan Igdaliah. Huyyan kuwaltuh ey wadad ahpat ni kuwaltuh ni u-ungngan Sallum e hi Maaseiah e opisyal ni kamampaptek ni Tempol ey neihnup di kuwaltuh idan edum ni opisyal.
4 — ausente —
5 Indaddanan kudda helag Rekab ni kameinnum e hina-adan ku basuh da et iha-ad kud hinangga da et kangkun hi-gaday “Adyah meinnum, inum kayu.”
5 Depois, coloquei diante dos recabitas jarras cheias de vinho e copos e disse: — Tomem um pouco de vinho.
6 Nem kanday “Eleg kami um-inum ni kameinnum tep ya la eman ammed mi e hi Jonadab e u-ungngan Rekab ey inhel tun hi-gami et yadda helag mi e eleg kami um-inum ni kameinnum,
6 Mas eles responderam: — Nós não bebemos vinho, pois o nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe, deu a seguinte ordem: “Nunca bebam vinho, nem vocês nem os seus descendentes.
7 eleg kami mengapyan baley, eleg kami mampeyyew ey eleg kami mantennem ni kaumlameh ni keyew. Ey inhel tu e manha-ad kamid kampun neatepan ni tuldah et mannananeng kamin mekibbebley eyad bebley ni nekibebleyan mi.
7 Não construam casas, nem cultivem a terra. Não façam, nem comprem plantações de uva. Não tenham lugar certo para morar. Morem em barracas a vida toda para que assim vivam muito tempo nesta terra.”
8 Inu-unnud min emin hu intugun eman lan ammed min hi Jonadab ni hi-gami, et humman hu gaputun hi-gami et yadda ahwa mi, yadda u-ungnga min lalakki niyadda bibi-i ey eleg kami um-inum ni meinnum,
8 E nós temos obedecido a todas as ordens do nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas. Não construímos casas para morar: moramos em barracas. Não temos plantações de uva, nem terras, nem sementes. Temos obedecido a tudo o que o nosso antepassado Jonadabe ordenou.
9 ey eleg kami mengapyan nehammad ni baley ni panha-adan mi, eleg kami mampeyyew ey endi legunta mi.
9 — ausente —
10 Neka-u-unnud min emin hu intugun eman lan ammed mi e hi Jonadab.
10 — ausente —
11 Nem yan eman ni nengubatan nan Nebukadnessar eyan bebley ey immali kamidya Jerusalem ma-lat ibsikan midda sindalun iBabilon niyadda iSyria. Et makibebley kami law di deya.”
11 Mas, quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu o país, resolvemos vir a Jerusalém para fugir dos exércitos babilônios e sírios. É por isso que estamos vivendo aqui. — Eu, o
14 Ang-ang yudda kedi ni-ngangu helag Jonadab e daka paka-u-unnuda intugun lan eman ni ammed da et eleg ida uminuinum ni meinnum ingganah nunya. Ey hedin ngun hi-gayu man e-eggel ni inhelan dakayu nem nanengtun eleg yuwak u-unnuda.
14 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido à sua ordem de não beber vinho. E até hoje nenhum deles bebe, pois todos obedecem ao mandamento que ele deu. Mas eu sempre tenho falado a vocês, e vocês não têm obedecido.
15 Intenu-dak kudda bega-en kun prophet et ehelen dan hi-gayun issiked yun mengippahding ni lawah et ya kayyaggud pehding yu. Ey inhel dan hi-gayu e eleg yu deyyawa ey eleg kayu mansilbiddan edum ni dios ma-lat mannaneng kayun mambebley eyad bebley ni indawat kun hi-gayu niyadda aammed yu, nem eleg yu u-unnuda ey eleg yu hengnguda hu intugun ku.
15 Tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas, e eles têm ordenado que vocês abandonem os seus maus caminhos e façam o que é certo. Eles avisaram que vocês não deviam adorar, nem servir outros deuses para que assim pudessem continuar a viver na terra que dei a vocês e aos seus antepassados. Mas vocês não quiseram me ouvir, nem obedecer.
16 Inu-unnud idan helag Jonadab hu intugun la eman ni ammed dan hi-gada, nem hedin hi-gayu ngu man eleg yuwak u-unnuda.
16 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido ao mandamento que o seu antepassado lhes deu; no entanto, vocês, o meu povo, não me têm obedecido.
17 Et humman hu, yan nunya ey hi-gak e hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey peellik ni hi-gayun iJudah niya iJerusalem hu inhel kun memahbah ni hi-gayu, tep eleg yu u-unnuda hu nakka e-helan hi-gayu niya eleg kayu umhumang hedin immehellak ni hi-gayu.’”
17 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandarei sobre vocês, povo de Judá e de Jerusalém, toda a destruição que prometi. Farei isso porque não quiseram me obedecer quando lhes falei e não quiseram responder quando os chamei.
18 Et kan Jeremiah idan helag Rekab ey “Kan Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ni hi-gayu e ‘Inu-unnud yu intugun la eman ni ammed yu e hi Jonadab et ipahding yun emin hu inhel tun hi-gayu,
18 Então eu disse à família dos recabitas que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Vocês têm obedecido ao mandamento do seu antepassado Jonadabe, têm respeitado todas as suas ordens e feito tudo o que ele mandou.
19 et humman hu, hi-gak e hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ni Dios idan helag Israel ey hammaden kun e-helen e wadan ingganah hu mansilbin hi-gak ni lakin helag Jonadab e u-ungngan Rekab.’”
19 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, prometo que Jonadabe, filho de Recabe, terá sempre um descendente homem para me servir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.