Jeremias 22
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Entanni ey immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak et kantuy “Elaw kad baley etan ni patul di Judah et ehelen mu e kammuy:
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 Hi-gam e patul di Judah e helag lan David e patul, yadda opisyal mu niyadda tutu-ud Judah ni kaumhegep idad eheb eyan bebley, dengel yu eya inhel Apu Dios e
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 kantuy ‘Hi-gak e Dios ey mandalen dakeyun mengippahding ni meandeng niya limpiyuh. Baddangi yudda etan tuun kahe-ulan maheul ni tutu-u. Ey entan tu panliligat ida immalin nekibebley ni hi-gayu, yadda nepu-hig niyadda nebalu. Ey entan tudda patey etan endi bahul tu eyad bebley.
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Hedin u-unnuden yudda huyyan inhel ku ey meitultuluy ni mampatul hu helag David. Hi-gada niyadda opisyal da ey mannenneng ni yadyan eheb eyan baley ni patul hu pengidlanan dan manluggan di kalesah da niya mantakkay di kebayyu da.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Nem hedin eleg yu u-unnuda huyyan nakka pan-ittugun ey issapatah ku e mebahbah huyyan baley ni patul. Hi-gak e Apu Dios hu nanghel nunya.’”
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 Kan mewan Apu Dios ey “Kayyaggud ni peteg eya baley ni patul ni Judah, henin kakinayyaggud ni Gilead niya duntug di Lebanon, nem bahbahen kulli et endi mambelley.
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 Peellik ali tutu-un mengi-lin wahay da et bukalen da et dikhalen dadda kayyaggud ni sedar ni tukud tu et itungu da.
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 Dakel ali tutu-un melebbah ni melpud edum ni bebley et kandalli ey ‘Kele an impahding Apu Dios hu hanneya eyad et-eteng kabaelan tun bebley?’
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Hummangen alin edum et kanday ‘Tep inwalleng da etan Ap-Apu e Dios da ey eleg da u-unnuden hu nekitbalan tun hi-gada et dayawen da dios ni kinapyan tuu.’”
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Hi-gayun iJudah, entan tu nannangngihi etan netey ni patul yu e hi Josiah. Ya nengngihan yun peteg ey hi Joahas e u-ungnga tun daka pan-illaw di edum ni bebley et eleg tulli law ang-anga eya bebley ni neiungngaan tu tep eleg ali law mambangngad.
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Heninnuy hu inhel Apu Dios meippanggep nan Joahas e neihullul nan ametun hi Josiah e patul di Judah. Kantuy “Inlaw dad neidawwi et eleg law mambangngad eyad bebley tu.
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 Ey mettey alid bebley ni nengilawwan dan hi-gatu et eleg tulli law ang-angen eya bebley tu.”
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 Heninnuy inhel Apu Dios ni meippanggep nan Jehoiakim: “Nanna-ud ni mekastigu hi Jehoiakim! Tuka pan-ettenga baley tu meippuun di beken ni limpiyuh ni tuka pehding ey gapuh ni sinelam tu. Tuka pangngunnu tutu-u, nem eleg tu iddawat sinangdan da.
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 Kantuy ‘Behwaten ku et-eteng ni baley ku e etta-teng ida kuwaltuh tu ey dakel habhabyen tu ey sedar hu mekapyan lekbi tu niya mepintolan ni madlang.’”
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 Nem kan Apu Dios ni hi-gatuy “Jehoiakim, kaw kammu nem mambalin kan kayyaggud ni patul hedin ya sedar ni keyew hu ikkapyam di baley mu et kakkayyaggud nem ya baley ni edum? Hedin hi amam e hi Josiah ey nebayag nampatulan tu ey nan-an-anla. Meandeng ey limpiyuh hu impahding tu, et humman hu, kayyaggud emin hu nambalinan emin ni impahding tu.
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 Ey meandeng hu nengipenuh tun kasuh idan newetwet, et mukun yimmaggud neitu-wan tu. Hanniman hu elaw ni tuun kamekiddagyum Apu Dios.
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 Nem hedin hi-gam ey ebuh ida panyaggudan mun muka ipapaptek. Muka pampateyadda endi bahul tu ey muka panhelheltap ida tutu-um.”
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 Huyya pay hu inhel Apu Dios meippanggep nan Jehoiakim e u-ungngan Josiah e patul di Judah: “Endilli umlemyung ni ketteyyan tu ey endi menghel ni ‘A-ayyuh humman ni patul mi. Kele an netey?’
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Mettey alin heni kebayyun pemegga da guyud et da ibbeng di a-allaw ni eheb ni Jerusalem.”
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 Hi-gayun iJerusalem, nangih kayu tep endi law umbaddang ni hi-gayu. Elaw kayud Lebanon et kayu tumkuk diman niya elaw kayud Bashan et kayu numngih diman. Ey elaw kayuddad duntug di Moab et kayu tumkuk tep neapput ni emin ida bebley ni kebaddang yu.
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Yan eman ni wadan emin ni hi-gayu hu kayyaggud et melinggep kayu ey inhelan dakeyu, nem eleg yu dengelen hu ehel ku. Tep henin nuntan dedan elaw yu e eleg yuwak u-unnuda neipalpun keu-ungnga yu ingganah nunya.
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Mei-ellig ni ittayab ni dibdib ida ap-apu yu anin idan kebaddang yud gubat et mababbaingan kayu gapuh idan lawah ni impahding yu.
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 Ma-nu mannuman tep kayu kamekalinggep di baballey yun nekapyad sedar e nalpud Lebanon, nem anggehemmek kayulli tep manhelheltap kayullin henin biin man-ungnga.
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 Kan Apu Dios etan ni patul ni Judah e hi Jehoiachin e u-ungnga lan patul e hi Jehoiakim ey “Hi-gak e Dios ni wadan ingganah ey panna-ud ku e anin ni hi-gam hu pinilik ni mampattul e ka kamei-ellig di singsing ni neihuklub di kimeng ku et e-kalen dakalli
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 et pebeltan dakan etan ni muka tattakusin buhul mu e hi Nebukadnessar e patul di Babilon et yadda sindalu tu. Humman idan buhul mu ey ihik idan memettey ni hi-gam.
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 Pilliten daka, anin hi inam et palaw dakeyud bebley ni eleg yu ang-angen et matey kayudman.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Peteg kayullin menang-ang eyan bebley yu, nem eleg kayu law mambangngad deya.”
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 Immehellak et kangkuy “Kaw nambalin hi Jehoiachin ni henin naphik ni pulan bangan endi neminhed ni mengella? Kele hipa gaputun tu keillawwan anin idan u-ungnga tud bebley ni eleg da ang-angen?”
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 Hi-gayun bimmebley, dengel yu eya inhel Apu Dios:
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 Kantuy “Ibilang yu huyyan tuun heni endi u-ungnga tu. Anin ni hi-gatu et eleg umyaggud biyag tu. Tep endilli u-ungnga tun mampatul di Judah ni meihhullul nan David. Hi-gak e Apu Dios hu nanghel nunya.”
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.