Jó 1

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wada hakey ni tuun hi Job hu ngadan tun nambebley di Us. Hi Apu Dios hu tuka daydayawa niya tuka pannananeng hu tuka pengullug ni hi-gatu. Kayyaggud ni peteg hu elaw tu niya tuka hellipat-i ma-lat endi lawah ni tu pehding.
1 Na terra de Uz morava um homem chamado Jó. Ele era bom e honesto, temia a Deus e procurava não fazer nada que fosse errado.
2 Hampulu u-ungnga tu e pitudda laki niya telludda bii.
2 Jó tinha sete filhos e três filhas
3 Wada pitun libun kalneroh tu, tellun libun kamel tu, hanlibun baketu niya limanggatut ni kebayyu tu. Ey dakel bega-en tu. Hi-gatu kekekkeddangyanan idan nambebley di appit ni kasimmilin aggew.
3 e era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, mil bois e quinhentas jumentas. Tinha também um grande número de escravos. Enfim, Jó era o homem mais rico de todo o Oriente.
4 Yadda etan pitun lalakkin u-ungngan Job ey ida kamanhulluhullul ni mampehemmul. Daka eyyagidda etan tellun agi dan biin mekian-anlan hi-gada.
4 Os filhos de Jó iam às casas uns dos outros e davam banquetes, cada um por sua vez. E as três irmãs eram sempre convidadas para esses comes e bebes.
5 Hedin negibbuh ida u-ungnga tun nampahemul, man kaumbangun hi Job ni kamangkewa-wa ma-lat man-appit ni kagihheba, e humman elaw ni panlinnih tuddan emin ni u-ungnga tu. Huyya kapehding Job tep kantud nemnem tuy ‘Entanni ey nanliwat ida u-ungngak e eleg da lispituhen hi Apu Dios.’
5 Quando terminava uma rodada de banquetes, Jó se levantava de madrugada e oferecia sacrifícios em favor de cada um dos seus filhos, para purificá-los . Jó sempre fazia isso porque pensava que um dos filhos poderia ter pecado, ofendendo a Deus em pensamento.
6 Hakey ni aggew ey limmaw ida anghel di kad-an Apu Dios ey nekilaw dama hi Satanas.
6 Chegou o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e no meio deles veio também Satanás .
7 Et kan Apu Dios nan Satanas ey “Attu linallawwan mu?”
7 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
8 Kan mewan Apu Dios nan Satanas ey “Kaw inang-ang mu etan bega-en kun hi Job? Endi hu henin hi-gatud puyek. Kayyaggud ni peteg elaw tu niya tuka pannananeng hu tuka pengullug ni hi-gak. Tuwak kadaydayawa niya tuka hellipat-i ma-lat endi ipahding tun lawah.”
8 Aí o Senhor disse: — Você notou o meu
9 Hinumang Satanas ey kantuy “Kaw makulug makkaw ni tuka daydayawen hedin endi tu gungunahen?
9 Satanás respondeu: — Será que não é por interesse próprio que Jó te teme?
10 Annagam nem muka paka-ippaptek idan hampamilyah, anin idan hipan wadan hi-gatu. Niya muka bendisyonin emin hu tuka pehding. Ang-ang mu kedi e kedangyan ni peteg!
10 Tu não deixas que nenhum mal aconteça a ele, à sua família e a tudo o que ele tem. Abençoas tudo o que Jó faz, e no país inteiro ele é o homem que tem mais cabeças de gado.
11 Kedi nem endiem emin hu kinedangyan tu, ambeken lawah e-helen tun hi-gam!”
11 Mas, se tirares tudo o que é dele, verás que ele te amaldiçoará sem nenhum respeito.
12 Kan Apu Dios ey “Ku anin, emin hu wadan hi-gatu ey ngenamung kan pinhed mun pehding. Nem entan tu lipusi.” Et hi-yanen nan Satanas hi Apu Dios et manglaw.
12 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com tudo o que Jó tem, mas não faça nenhum mal a ele mesmo. Então Satanás saiu da presença do
13 Hakey ni aggew ni kapanhahamuliddan u-ungngan Job di baley ni pengulwan ni lakin u-ungnga tu,
13 Um dia, enquanto os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 ey nambebessik ali hakey ni tuu et lumaw di kad-an Job et kantun hi-gatuy “Kami kaman-elladu e impangngunu midda etan lakkitun baka niya ida kamenge-ekkan etan di neihnup ni pattullan etan ida kebayyu,
14 chegou à casa de Jó um dos seus empregados, que disse: — Nós estávamos arando a terra com os bois, e as jumentas estavam pastando ali perto.
15 ey entanniy wadadda immalin iSabeya et ibsik dan emin etan ida baka niyadda kebayyu. Niya pintey daddan emin hu bega-en mu et ebuhhak ni bimmesik, et deh e immali-ak ni mengippeamtan hi-gam.”
15 De repente, os sabeus nos atacaram e levaram tudo. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
16 Eleg gibbuhen nunman ni bega-en hu tuka pan-e-hela ey dimmateng mewan hakey ni bega-en et kantuy “Linsitan ni kedyam ida kalneroh niyadda kamampattul et mangkatey ida. Ebuhhak ni natdaan, et deh e immali-ak ni an mengippeamtan hi-gam.”
16 Enquanto este ainda estava falando, veio outro empregado e disse: — Raios caíram do céu e mataram todas as ovelhas e os pastores. Só eu consegui escapar para trazer a notícia.
17 Eleg gibbuhen nunman ni meikkadwan bega-en hu tuka pan-e-hela ey immali mewan hu hakey ni bega-en et kantuy “Immalidda tellun grupuh ni iKaldea et ibsik dadda kamel et pateyen dan emin hu bega-en mu. Ebuhhak ni natdaan et deh e immali-ak ni mengippeamtan hi-gam.”
17 Enquanto este ainda estava falando, chegou um terceiro, que disse: — Três bandos de caldeus nos atacaram e levaram os camelos. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
18 Eleg tu gibbuhen hu tuka pan-e-hela ey immali mewan hu hakey ni bega-en tu et kantuy “Ida kamanhahamul hu u-ungngam di baley ni pengulwan mu,
18 Enquanto este ainda estava falando, chegou mais um, que disse a Jó: — Os seus filhos e as suas filhas estavam no meio de um banquete na casa do seu filho mais velho.
19 ey immali na-let ni pewek ni nalpud eleg mebebleyi et tukkaden tu etan baley et matey idan emin. Hi-gak ni ebuh hu eleg matey, et deh e immali-ak ni mengippeamtan hi-gam.”
19 De repente, veio do deserto um vento muito forte que soprou contra a casa, e ela caiu em cima dos seus filhos. Todos eles morreram; só eu consegui escapar para trazer a notícia.
20 Imminah hi Job et bi-kien tu balwasi tu, tep nemahhig lemyung tu. Minukmukan tu ulu tu et lumukbub di puyek et dayawen tu hi Apu Dios.
20 Então Jó se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
21 Kantuy “Yan neiungngaak ey endin hekey intabin ku, ey henin nunman alin ketteyyan ku e endi nak ittabin. Hi Apu Dios hu nengidwat ni emin ni kinedangyan ku niya emin hu wadan hi-gak, ey hi-gatu mewan hu nemangngad. Medeyyaw hu ngadan Apu Dios!”
21 Aí disse assim: — Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O
22 Anin ni neipahding ida huyyan ligat nan Job et eleg manliwat, tep eleg tu pabehul nan Apu Dios humman idan neipahding ni hi-gatu.
22 Assim, apesar de tudo o que havia acontecido, Jó não pecou, nem pôs a culpa em Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.