Jó 1

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wada hakey ni tuun hi Job hu ngadan tun nambebley di Us. Hi Apu Dios hu tuka daydayawa niya tuka pannananeng hu tuka pengullug ni hi-gatu. Kayyaggud ni peteg hu elaw tu niya tuka hellipat-i ma-lat endi lawah ni tu pehding.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Hampulu u-ungnga tu e pitudda laki niya telludda bii.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Wada pitun libun kalneroh tu, tellun libun kamel tu, hanlibun baketu niya limanggatut ni kebayyu tu. Ey dakel bega-en tu. Hi-gatu kekekkeddangyanan idan nambebley di appit ni kasimmilin aggew.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Yadda etan pitun lalakkin u-ungngan Job ey ida kamanhulluhullul ni mampehemmul. Daka eyyagidda etan tellun agi dan biin mekian-anlan hi-gada.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Hedin negibbuh ida u-ungnga tun nampahemul, man kaumbangun hi Job ni kamangkewa-wa ma-lat man-appit ni kagihheba, e humman elaw ni panlinnih tuddan emin ni u-ungnga tu. Huyya kapehding Job tep kantud nemnem tuy ‘Entanni ey nanliwat ida u-ungngak e eleg da lispituhen hi Apu Dios.’
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Hakey ni aggew ey limmaw ida anghel di kad-an Apu Dios ey nekilaw dama hi Satanas.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Et kan Apu Dios nan Satanas ey “Attu linallawwan mu?”
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Kan mewan Apu Dios nan Satanas ey “Kaw inang-ang mu etan bega-en kun hi Job? Endi hu henin hi-gatud puyek. Kayyaggud ni peteg elaw tu niya tuka pannananeng hu tuka pengullug ni hi-gak. Tuwak kadaydayawa niya tuka hellipat-i ma-lat endi ipahding tun lawah.”
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Hinumang Satanas ey kantuy “Kaw makulug makkaw ni tuka daydayawen hedin endi tu gungunahen?
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Annagam nem muka paka-ippaptek idan hampamilyah, anin idan hipan wadan hi-gatu. Niya muka bendisyonin emin hu tuka pehding. Ang-ang mu kedi e kedangyan ni peteg!
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Kedi nem endiem emin hu kinedangyan tu, ambeken lawah e-helen tun hi-gam!”
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Kan Apu Dios ey “Ku anin, emin hu wadan hi-gatu ey ngenamung kan pinhed mun pehding. Nem entan tu lipusi.” Et hi-yanen nan Satanas hi Apu Dios et manglaw.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Hakey ni aggew ni kapanhahamuliddan u-ungngan Job di baley ni pengulwan ni lakin u-ungnga tu,
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 ey nambebessik ali hakey ni tuu et lumaw di kad-an Job et kantun hi-gatuy “Kami kaman-elladu e impangngunu midda etan lakkitun baka niya ida kamenge-ekkan etan di neihnup ni pattullan etan ida kebayyu,
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 ey entanniy wadadda immalin iSabeya et ibsik dan emin etan ida baka niyadda kebayyu. Niya pintey daddan emin hu bega-en mu et ebuhhak ni bimmesik, et deh e immali-ak ni mengippeamtan hi-gam.”
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Eleg gibbuhen nunman ni bega-en hu tuka pan-e-hela ey dimmateng mewan hakey ni bega-en et kantuy “Linsitan ni kedyam ida kalneroh niyadda kamampattul et mangkatey ida. Ebuhhak ni natdaan, et deh e immali-ak ni an mengippeamtan hi-gam.”
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Eleg gibbuhen nunman ni meikkadwan bega-en hu tuka pan-e-hela ey immali mewan hu hakey ni bega-en et kantuy “Immalidda tellun grupuh ni iKaldea et ibsik dadda kamel et pateyen dan emin hu bega-en mu. Ebuhhak ni natdaan et deh e immali-ak ni mengippeamtan hi-gam.”
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Eleg tu gibbuhen hu tuka pan-e-hela ey immali mewan hu hakey ni bega-en tu et kantuy “Ida kamanhahamul hu u-ungngam di baley ni pengulwan mu,
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 ey immali na-let ni pewek ni nalpud eleg mebebleyi et tukkaden tu etan baley et matey idan emin. Hi-gak ni ebuh hu eleg matey, et deh e immali-ak ni mengippeamtan hi-gam.”
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Imminah hi Job et bi-kien tu balwasi tu, tep nemahhig lemyung tu. Minukmukan tu ulu tu et lumukbub di puyek et dayawen tu hi Apu Dios.
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 Kantuy “Yan neiungngaak ey endin hekey intabin ku, ey henin nunman alin ketteyyan ku e endi nak ittabin. Hi Apu Dios hu nengidwat ni emin ni kinedangyan ku niya emin hu wadan hi-gak, ey hi-gatu mewan hu nemangngad. Medeyyaw hu ngadan Apu Dios!”
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Anin ni neipahding ida huyyan ligat nan Job et eleg manliwat, tep eleg tu pabehul nan Apu Dios humman idan neipahding ni hi-gatu.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.