Isaías 66
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Kan Apu Dios ey “Yad kabunyan hu nakka yuddungin man-ap-apu ey yad puyek hu nakka pengiddahyayin helik. Hipa humman ni baley ni kapyaen yun nak pambelleyan? Kaw pakekapya kayu makkaw ni panha-adak?
1 O Senhor diz: “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
2 Kaw beken ni hi-gak nanletun emin ni hipan wadad puyek niyad kabunyan? Ya kamengippeamleng ni hi-gak ey yadda daka pebabah annel da, yadda kamantuttuyyun nengipahdingan dan lawah, yadda kaumtakut, niyadda etan kamekangngu-unnud ni hi-gak. Hi-gak e hi Apu Dios hu nanghel idan nunya.
2 Eu mesmo fiz o céu e a terra, e todas as coisas são minhas. Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos, dos que me
3 Nem hedin yadda tutu-un kamangngenghay ni hi-gak, ey ya pinpinhed da hu daka pehpehding e ida kaman-appit ni bakan hi-gak, nem daka petteya tuu, ida kaman-appit ni pakeetteng tun kalneroh, nem daka hehpunga buklew ni ahhun i-appit dan beken ni makulug ni dios, ida kaman-appit ni begah ni hi-gak, nem daka i-appit hu kuheyaw ni killum di edum ni dios, ey ida kaman-appit ni kagihheban bangbanglun hi-gak, nem daka deyyawa beken ni makulug ni dios. Inggeb-at dan nengiwalleng ni hi-gak niya daka pan-amlengin mengippahding ni lawah.
3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício e matam também um homem; há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício e matam também um cachorro; há pessoas que me oferecem cereais e me oferecem também sangue de porco; há pessoas que queimam incenso a mim e também adoram uma imagem. Essas pessoas resolveram fazer o que querem e têm prazer nas suas ações nojentas.
4 Et humman hu, pellaw kun hi-gada hu nehalman ni ligat ni daka tattakusi, tep eleg da hengnguda niya eleg da u-unnuda hu nakka e-helan hi-gada tep da-ak kangenghaya. Daka pehebballi mengippahding ni lawah.”
4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo. Pois eu chamei, mas ninguém respondeu; falei, mas ninguém me deu atenção. Pelo contrário, fizeram o que me desagrada, escolheram coisas que me aborrecem.”
5 Hi-gayun kamekangngu-unnud ni tugun Apu Dios, dengel yu mewan eya inhel tu. Kantuy “Anggebe-hel dakeyun edum ni aaggi yu niya eleg dakeyu ibbilang ni hi-gada tep ya yuka pengu-unnudin hi-gak. Dakeyu kataltalanggai e kanday ‘Imay pangngu numan et ang-angen mi pengippeang-angan Apu Dios ni kabaelan tun pengihwangan tun hi-gayu ma-lat umamleng kayu.’ Hannitan daka pehding ni hi-gayu, nem hi-gadalli mebe-ingan.
5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor , escutem as suas palavras. O “Os seus patrícios os odeiam e não querem saber de vocês porque vocês são fiéis a mim. Eles lhes dizem: ‘Que o para que possamos vê-los alegres!’ Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.
6 Dengel yu kedi! Kele ida kamangngangalad bebley? Ey hipa humman ni tenul ni kamelpud Tempol? Humman ni tenul ey nalpun hi-gak e hi Apu Dios ni nakka pampengastiguiddan buhul ku.
6 Escutem o forte barulho na cidade, o barulho que há no Templo! É o barulho de Deus, o castigando os seus inimigos como eles merecem.
7 Ya Jerusalem e bebley ni nakka panha-adi ey kamei-ellig di biin endi maptek ey nan-ungnga e eleg tu heltapen hu degeh tu.
7 “Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?
8 Kaw wada dingngel yu winu inang-ang yun hanniman ni neipahding? Kaw neala ni newada hu bebley ni han-aggew? Nem ya Jerusalem e bebley ku ey nekemtang ni ebuh panhelheltapan tu ey mewedda humman ni bebley.
8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim? Quem já viu isso acontecer? Pois será que um país pode nascer num dia só? Uma nação aparece assim num instante? Mas foi isto mesmo que aconteceu com assim que sentiu dores de parto, ela deu à luz os seus filhos.
9 Anin ni nanhelheltap kayu et entan tu nemnem e eggak peamnu hu planuh kun hi-gayu. Hi-gak hu kamengippeungngan bii, et hanniman dama e nannana-ud ni weddaen ku hu dakel ni mambebley di Jerusalem.” Huyya inhel Apu Dios.
9 Sou eu quem faz vir as dores de parto; será que eu não vou deixar que os filhos nasçam? Sou eu, o
10 Pakiam-amleng kayuddan iJerusalem, hi-gayun wada impeminhed tun nunman ni bebley, anin ni hi-gayun kaumlelemyung tep ya humman ni bebley.
10 “Alegrem-se junto com Jerusalém e cantem hinos de louvor, todos os que a amam. Alegrem-se junto com Jerusalém, todos os que choraram por ela.
11 Pakiam-amleng kayun hi-gada, tep mekibbingngay kayullin kinedangyan nunman ni bebley, et heni kayulli etan ni gelang ni kaman-am-amleng tep dakel hu danum ni huhun inetu.
11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho, dará a vocês das suas riquezas, e vocês ficarão satisfeitos.
12 Kan Apu Dios mewan ey “I-alik ni hi-gayu hu kinedangyan idan kebebbebley eyad puyek, e henin danum di wangwang ni eleg metduk et mannananeng kayun kedangyan. Heni kayulli gelang ni kai-apupun inetu ma-lat painuman tu tep ya impeminhed tu.
12 Pois eu, o Senhor , prometo a Jerusalém que farei com que a prosperidade venha como um rio e com que as riquezas das nações venham a ela como se fossem uma enchente. Então Jerusalém será como uma mãe; ela lhes dará de mamar, carregará vocês nos braços e no colo os abraçará com carinho.
13 A-alluken dakeyun hi-gak di Jerusalem henin kapenga-allukin inan gelang tu.
13 Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.
14 Yan penang-angan yullin keippahdingan nunya ey um-amleng kayu niya mambalin kayun na-let. Yan nunman ali pengamtaan yu e hi-gak e hi Apu Dios ey nakka baddangi tutu-uk ni kamengu-unnud ni hi-gak. Nem hedin yadda buhul ku ey nemahhig bunget kun hi-gada.”
14 Quando virem isso acontecer, vocês ficarão contentes e terão novas forças, como uma planta que cresce viçosa. Vocês ficarão sabendo que eu, o mas, quando fico
15 Hi Apu Dios ey um-alillin wada hu kaumhihinyab ni apuy di nanlinikweh ni hi-gatu, et kastiguen tudda etan tuka ibubbunget. Henilli manluggan di naka-let ni pewek.
15 O Senhor Deus virá no meio do fogo; os seus carros de guerra são como uma forte ventania; ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa e as chamas de fogo do seu castigo.
16 I-usal tu hu ispadah niya apuy ni mengastigun emin idan tutu-ud kebebbebley ni inamta tun neliwtan. Dakel ali mettey.
16 Com o fogo e com a espada, o e matar muitos dos seus moradores.
17 Kan Apu Dios ey “Bahbahen kudda kamengippahding ni elaw ni kapanlinnih ni han ida limmaw di legunta dan an mandeyyaw ni dios ni edum ni bebley. Daka kennadda pi-yew ni kennen henin detag ni killum, ya utut, niya edum ni pi-yew ni kennen.
17 O Senhor diz: — Existem pessoas que se
18 Inamtak hu nemnem niyadda kapehpehding ni emin ni tutu-ud kebebbebley, et humman hu, anggegannu law hu pengemmungak ni emin ni tutu-ud kebebbebley ni nambakbaklang hu ehel da ma-lat meihakkey ida et ang-angen da dayaw kud pehding ku.
18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam. — Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha
19 Pellaw kudda natdaan di bebley di Tarsis, yad Libya, yad Lydia, e bebley idan nandingngel ni mapena, yad Tubal, yad Greece niyaddad nangkeidawwin bebley ni eleg mangngel niya eleg menang-ang ni dayaw ku, ma-lat hi-gada hu mengippeamtad kebebbebley ni dayaw ku.
19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder.
20 I-ali dallin emin eyad pinilik ni duntug kudya Jerusalem hu edum dan helag Israel ni neiwehit di edum ni bebley e heni da i-appit ni hi-gak e hi Apu Dios. Ittakkay daddad kebayyu, yaddad kamel, yaddad mule, niya illugan daddad kalesah. I-ali daddallin henin kapengi-liin iIsrael ni i-appit dan begah di Tempol e daka ihha-ad di malinih ni kapengihha-adi.
20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras.
21 Pillien kuddalli edum ni hi-gadan mambalin ni padi et maibilang idan helag Levi.” Huyya inhel Apu Dios.
21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas .
22 Kan mewan Apu Dios ey “Mannananeng hu baluh ni puyek niya baluh ni kabunyan tep ya et-eteng ni kabaelak. Ey mannananeng hu ngadan yu niya helag yu.
22 O Senhor Deus diz: “Assim como o novo céu e a nova terra que eu vou criar durarão para sempre pelo meu poder, assim também durarão os nomes de vocês, e vocês sempre terão descendentes.
23 Um-aliddalli tutu-ud kebebbebley ni menaydayaw ni hi-gak di deya Jerusalem ni Piyestah ni Kaketellakin Bulan niyan Sabbath. Hi-gak e hi Apu Dios hu nanghel idan nunya.”
23 Em todas as Festas da Lua Nova e em todos os sábados, pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.
24 “Yallin ennamutan da ey panhin-aang-angan dalli annel idan nangketey ni nangngehay ni hi-gak. Yadda bigih ni kamammangngan idan nunman ni annel ey mannananeng idallin mategu. Ya apuy ni mengihheb idan nunman ey eleg me-me-dep. Emin idalli menang-ang ey anggengihhew dan ang-ang-angen.
24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos daqueles que foram mortos por terem se revoltado contra mim. Os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos terão nojo deles. Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.