Isaías 47

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Immehel hi Apu Dios ey kantuy “Hi-gam e bebley e Babilon, yan nunya ey um-ehep kad yuddungngam ni man-ap-apu et yumudung kad dep-ul. Mepappeg law dayaw mu. Yan nunman ey heni ka etan ni kat-agun biin kametbal niya endi mu neapputan di gubat. Nem yan nunya ey eleg ka law mei-ingngeh di maddikit niya nelam-ay hu biyag tun bii tep mambalin kan himbut.
1 “Desça e sente-se no pó, ó virgem filha da Babilônia; sente-se no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus. Porque nunca mais você será chamada sensível e delicada.
2 Hi-gayun iBabilon, aleyu gillingngan yu et manggiling kayun alinah. Ekal yu hukyung yu niyadda kakkayyaggud ni balwasi yu. Pan-ita-gey yu balwasi yu et man-agwat kayuddad wangwang!
2 Pegue as pedras do moinho e faça farinha; tire o véu, levante a saia, descubra as pernas e atravesse os rios.
3 Mebladan kayulli et pan-in-aang-angan dakeyun tutu-u et meibabah kayu niya mebabba-ingan kayu. Ibbaleh ku impenahding yu niya endi an memeppan hi-gak.”
3 A sua nudez será descoberta, e se verá a sua vergonha; tomarei vingança e não pouparei ninguém.”
4 Ya etan Kayyaggud ni peteg ni Dios ni Israel hu mengihwang ni hi-gami. Ya ngadan tu ey hi Apu Dios e Kabaelan tun emin.
4 Quanto ao nosso Redentor, o Santo de Israel.
5 Immehel mewan hi Apu Dios ey kantuy “Yudung ka e Babilon di engeenget, ey immi-ineng ka. Eleg daka law ngeddanin biin ap-apun kebebbebley.
5 “Fique sentada em silêncio e vá para um lugar escuro, ó filha dos caldeus, porque nunca mais você será chamada senhora dos reinos.
6 Impeapput kudda tutu-uk ni hi-gayu tep kinastiguk idan bunget ku, et henidda beken ni tutu-uk hu impahding kun hi-gada. Nem ay nemahhig kumamman e endin hekey hemek yun hi-gada, et anin idan nangkea-amma niyadda nangkei-inna et impanligligat yudda.
6 Eu estava irado contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei nas suas mãos, mas você não usou de misericórdia com ela e até sobre os velhos você fez muito pesado o seu jugo.
7 Kanyu nem man-ap-apu kayun ingganah di kebebbebley. Eleg yu nemnemen hu meippahding alin edum ni aggew.
7 Você disse: ‘Eu serei senhora para sempre!’ Até agora você não levou estas coisas a sério, nem se lembrou do seu fim.
8 Dengel yu, hi-gayun ebuh hu pan-amlengan ni annel yun yuka pehpehding. Kanyud nemnem yuy ‘Eta-gey kamin peteg, iningngeh mi hi Apu Dios! Endi henin hi-gami! Eleg kami mebahbah, eleg kami mebellu niya endi mettey ni u-ungnga mi!’ Kanyu na-mu nem melinggep kayun ingganah e endi hu lawah ni meippahding ni hi-gayu.
8 Agora, pois, escute isto, você que ama os prazeres, que habita segura e que diz a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim. Não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.’”
9 Nem nekekemtang ali ey meippahding ida huyyan anggetakkut ni hi-gayun han-aggew. Anin alin hipa pehding yun magic et mebellu kayulli et meendi u-ungnga yu.
9 “Mas ambas estas coisas virão sobre você num momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre você, apesar da multidão das suas feitiçarias e da abundância dos seus encantamentos.
10 Nandinel kayud lawah ni impenahding yu. Kanyu nem endi kamenguh-uhdung ni hi-gayu. Ya yuka pannemnem ni annel yu ey nakallaing kayu, et iwalleng yuwak tep kanyuy Dios kayu niya kanyuy endi edum ni henin hi-gayu.
10 Porque você confiou na sua maldade e dizia: ‘Não há quem me veja.’ A sua sabedoria e o seu conhecimento, isso fez com que você se desviasse e dissesse a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim.’
11 Et humman hu, nekekemtang ali ey umdateng ligat yu et metemma kayullin pehding yu. Endilli kabaelan yu, anin ni pehding yu magic. Ya etan ligat ni eleg yu nemnemnema ey um-alin hi-gayu.
11 Por isso, virá sobre você uma desgraça que você não saberá afastar com os seus encantamentos. Cairá sobre você uma calamidade da qual não poderá se livrar por expiação. Porque sobre você virá, de repente, uma desolação como você não imaginava.
12 Imay, pandinel kayud sinupya yu, ya magic yu niya ayak yun impenahding yu neipalpu eman ni keu-ungnga yu. Et-eteng na-mu ibbaddang dan hi-gayu niya petekkut da na-mu buhul yu.
12 Continue, pois, com os seus encantamentos e com a multidão das suas feitiçarias em que você tem se fatigado desde a sua mocidade! Talvez você possa tirar algum proveito disso; talvez, com isso, consiga inspirar terror.
13 Endi kabaelan yu anin ni inu-unnud yudda intugun dan hi-gayu. Attudda mewan hu tutu-un kamengeddaeddal ni elaw idan bittuwen e hi-gada kamengmenghel ni hi-gayun meippahding ni kabulabulan ey? Attu mewan et han-ihwang dakeyuddan nunman ni kamengebbig ni bittuwen ey?
13 Você está cansada de tanto ouvir conselhos! Que se levantem, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova predizem o que há de vir sobre você. Que eles a ajudem!
14 Henidda dagemin gihheben alin apuy. Ya kakulugan tu ey endi kabaelan dan mengihwang ni annel da, tep nemahhig ni maetung etan apuy e umgiheb. Humman ni apuy ey kaumbahbah tep beken humman ni apuy ni kapandangdangi.
14 Eis que serão como palha, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquecerem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 Hi-gayun iBabilon, anin ni nandinel kayuddan nelaing ni meippanggep idan bittuwen neipalpu eman ni keu-ungnga yu et endi kabaelan dan umbaddang ni hi-gayu. Neihalla daka e-helan hipan meippahding ali. Et humman hu, endi law mengihwang ni hi-gayud kebahbahan alin bebley yu.”
15 Isso é o que lhe farão aqueles com quem você se fatigou, aqueles com quem negociou desde a sua mocidade: eles se dispersarão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; não haverá ninguém para salvá-la.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.