Isaías 47

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Immehel hi Apu Dios ey kantuy “Hi-gam e bebley e Babilon, yan nunya ey um-ehep kad yuddungngam ni man-ap-apu et yumudung kad dep-ul. Mepappeg law dayaw mu. Yan nunman ey heni ka etan ni kat-agun biin kametbal niya endi mu neapputan di gubat. Nem yan nunya ey eleg ka law mei-ingngeh di maddikit niya nelam-ay hu biyag tun bii tep mambalin kan himbut.
1 Desce e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais te chamarás a mimosa e delicada.
2 Hi-gayun iBabilon, aleyu gillingngan yu et manggiling kayun alinah. Ekal yu hukyung yu niyadda kakkayyaggud ni balwasi yu. Pan-ita-gey yu balwasi yu et man-agwat kayuddad wangwang!
2 Toma a mó e mói a farinha; tira o teu véu, ergue a cauda da tua vestidura, desnuda as pernas e atravessa os rios.
3 Mebladan kayulli et pan-in-aang-angan dakeyun tutu-u et meibabah kayu niya mebabba-ingan kayu. Ibbaleh ku impenahding yu niya endi an memeppan hi-gak.”
3 As tuas vergonhas serão descobertas, e se verá o teu opróbrio; tomarei vingança e não pouparei a homem algum.
4 Ya etan Kayyaggud ni peteg ni Dios ni Israel hu mengihwang ni hi-gami. Ya ngadan tu ey hi Apu Dios e Kabaelan tun emin.
4 Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Immehel mewan hi Apu Dios ey kantuy “Yudung ka e Babilon di engeenget, ey immi-ineng ka. Eleg daka law ngeddanin biin ap-apun kebebbebley.
5 Assenta-te calada e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 Impeapput kudda tutu-uk ni hi-gayu tep kinastiguk idan bunget ku, et henidda beken ni tutu-uk hu impahding kun hi-gada. Nem ay nemahhig kumamman e endin hekey hemek yun hi-gada, et anin idan nangkea-amma niyadda nangkei-inna et impanligligat yudda.
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei na tua mão, porém não usaste com ela de misericórdia e até sobre os velhos fizeste mui pesado o teu jugo.
7 Kanyu nem man-ap-apu kayun ingganah di kebebbebley. Eleg yu nemnemen hu meippahding alin edum ni aggew.
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre! Até agora não tomaste a sério estas coisas, nem te lembraste do seu fim.
8 Dengel yu, hi-gayun ebuh hu pan-amlengan ni annel yun yuka pehpehding. Kanyud nemnem yuy ‘Eta-gey kamin peteg, iningngeh mi hi Apu Dios! Endi henin hi-gami! Eleg kami mebahbah, eleg kami mebellu niya endi mettey ni u-ungnga mi!’ Kanyu na-mu nem melinggep kayun ingganah e endi hu lawah ni meippahding ni hi-gayu.
8 Ouve isto, pois, tu que és dada a prazeres, que habitas segura, que dizes contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Nem nekekemtang ali ey meippahding ida huyyan anggetakkut ni hi-gayun han-aggew. Anin alin hipa pehding yun magic et mebellu kayulli et meendi u-ungnga yu.
9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias e da abundância dos teus muitos encantamentos.
10 Nandinel kayud lawah ni impenahding yu. Kanyu nem endi kamenguh-uhdung ni hi-gayu. Ya yuka pannemnem ni annel yu ey nakallaing kayu, et iwalleng yuwak tep kanyuy Dios kayu niya kanyuy endi edum ni henin hi-gayu.
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Não há quem me veja. A tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra.
11 Et humman hu, nekekemtang ali ey umdateng ligat yu et metemma kayullin pehding yu. Endilli kabaelan yu, anin ni pehding yu magic. Ya etan ligat ni eleg yu nemnemnema ey um-alin hi-gayu.
11 Pelo que sobre ti virá o mal que por encantamentos não saberás conjurar; tal calamidade cairá sobre ti, da qual por expiação não te poderás livrar; porque sobre ti, de repente, virá tamanha desolação, como não imaginavas.
12 Imay, pandinel kayud sinupya yu, ya magic yu niya ayak yun impenahding yu neipalpu eman ni keu-ungnga yu. Et-eteng na-mu ibbaddang dan hi-gayu niya petekkut da na-mu buhul yu.
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das tuas feitiçarias em que te fatigaste desde a tua mocidade; talvez possas tirar proveito, talvez, com isso, inspirar terror.
13 Endi kabaelan yu anin ni inu-unnud yudda intugun dan hi-gayu. Attudda mewan hu tutu-un kamengeddaeddal ni elaw idan bittuwen e hi-gada kamengmenghel ni hi-gayun meippahding ni kabulabulan ey? Attu mewan et han-ihwang dakeyuddan nunman ni kamengebbig ni bittuwen ey?
13 Já estás cansada com a multidão das tuas consultas! Levantem-se, pois, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova te predizem o que há de vir sobre ti.
14 Henidda dagemin gihheben alin apuy. Ya kakulugan tu ey endi kabaelan dan mengihwang ni annel da, tep nemahhig ni maetung etan apuy e umgiheb. Humman ni apuy ey kaumbahbah tep beken humman ni apuy ni kapandangdangi.
14 Eis que serão como restolho, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquentarem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 Hi-gayun iBabilon, anin ni nandinel kayuddan nelaing ni meippanggep idan bittuwen neipalpu eman ni keu-ungnga yu et endi kabaelan dan umbaddang ni hi-gayu. Neihalla daka e-helan hipan meippahding ali. Et humman hu, endi law mengihwang ni hi-gayud kebahbahan alin bebley yu.”
15 Assim serão para contigo aqueles com quem te fatigaste; aqueles com quem negociaste desde a tua mocidade; dispersar-se-ão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.