Isaías 41

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kan Apu Dios ey “I-ineng kayu et dengelen yu eya e-helek. Hi-gayun tutu-ud kebebbebley, anin idan nangkeigawwad baybay, ali kayu et manhuhummangan itsu. Hipan hi-gayu hu dammutun mekihhanggan hi-gak? Iddawtan dakeyun wayah yun um-ehel et ang-angen tayu hedin hipa neiptek.
1 "Calem-se diante de mim, ó ilhas! Que as nações renovem as suas forças! Que elas se apresentem para se defender; vamos nos encontrar para decidir a questão.
2 Hipa nengi-li etan ni tuun nalpud appit ni kasimmilin aggew ni kamekangngapput ni emin ni bebley ni tuka pekiggubbat? Hipa nengidwat ni kabaelan tun mengapput idan papatul niyadda tutu-ud kebebbebley hedin beken ni hi-gak ni ebuh? Tuka ussala ispadah tu niyadda panetu et pambalin tudda buhul tun heni dep-ul niya degin ittayab ni dibdib.
2 "Quem despertou o que vem do oriente, e chamou-o em retidão ao seu serviço, entregando-lhe nações e subjugando reis diante dele? Com a espada ele os reduz a pó, com o arco os dispersa como palha.
3 Tudda kapampedugad dalan ni eleg tu dalanen ni nunman, ey endi kameippahding ni hi-gatun lawah.
3 Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho que seus pés jamais percorreram.
4 Hipa nenang-ang ma-lat maipahding idan emin huyyad kebebbebley ni nunman ingganah nunya? Hi-gak e hi Apu Dios e wada dedan ni laputu niya wadallin kepappegan ni puyek, hu nengipahding idan emin nunya.”
4 Quem fez tudo isso? Quem chama as gerações à existência desde o princípio? Fui eu mesmo, o Senhor, o primeiro, que continuarei sendo, até mesmo com os últimos. "
5 Inang-ang ni katuutuud kebebbebley hu impahding Apu Dios ey ida kaumgeygey ni takut da. Et humman hu meemmung idalli et umlidda.
5 As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente;
6 Wadalli hakkey idan kamandeyyaw ni dios da ey a-alluken tu kadwa tu e kantuy “Pekedhel yu nemnem yu!”
6 cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: "Seja forte! "
7 Hi-gayun kamampaot, yadda kaman-e-dih, niya hi-gayun edum ni kamampangngunnu, ey a-alluk yu edum yu e kanyuy “Tam ay deh e kayyaggud impahding mu.” Ey nambabaddang kayu et peehneng yu etan dios yu et ipetak yu ma-lat eleg metu-li.
7 O artesão encoraja o ourives, e aquele que alisa com o martelo incentiva o que bate na bigorna. Ele diz acerca da soldagem: "Está boa. " E fixa o ídolo com prego para que não tombe.
8 “Nem hi-gayun helag Israel ni bega-en ku hu pinilik ni tutu-uk e helag nan Abraham e gayyum ku.
8 "Você, porém, ó Israel, meu servo, Jacó, a quem escolhi, vocês, descendentes de Abraão, meu amigo,
9 Inlapu dakeyud nangkeidawwin bebley di gilig ni puyek et kangkun hi-gayuy: Hi-gayu bega-en ku niya pinili dakeyun tutu-uk. Eleg dakeyu iwwalleng.
9 eu os tirei dos confins da terra, de seus recantos mais distantes eu os chamei. Eu disse: "Você é meu servo"; eu o escolhi e não o rejeitei.
10 Entan takut yu niya entan kedismayah yu, tep wada-ak ni Dios yu. Pe-let dakeyu, baddangan dakeyu niya ippaptek dakeyu ma-lat ihwang dakeyu.
10 Por isso não tema, pois estou com você; não tenha medo, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; Eu o segurarei com a minha mão direita vitoriosa.
11 Mebe-ingan idalli hu kamengibubbunget ni hi-gayu tep meapput idalli. Mettey idalli mengubbat ni hi-gayu
11 "Todos os que o odeiam certamente serão humilhados e constrangidos; aqueles que se opõem a você serão como nada e perecerão.
12 et meendidda eyad puyek.
12 Embora procure os seus inimigos, você não os encontrará. Os que guerreiam contra você serão reduzidos a nada.
13 — ausente —
13 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que o segura pela mão direita e lhe diz: Não tema; eu o ajudarei.
14 — ausente —
14 Não tenha medo, ó verme Jacó, ó pequeno Israel, pois eu mesmo o ajudarei", declara o Senhor, seu Redentor, o Santo de Israel.
15 Heni kayulli baluh ni kapan-illik ni makattadem hu ngipen tu, et heni yulli pan-illiken hu duduntug et guduen yudda et pambalin yuddan heni degi.
15 "Veja, eu o tornarei um debulhador, novo e cortante, com muitos dentes. Você debulhará os montes e os esmagará, e reduzirá as colinas a palha.
16 Tel-apen yuddalli et pan-ityab idan dibdib et pan-iwehit idan pewek. Et man-am-amleng kayu tep ya nengulugan yun hi-gak e hi Apu Dios. Ey deyyawen yuwak ali e Kayyaggud ni peteg ni Dios ni Israel.
16 Você irá peneirá-los, o vento os levará, e uma ventania os espalhará. Mas você se regozijará no Senhor e no Santo de Israel se gloriará.
17 Hedin manheppul kayun tutu-uk ni danum hedin na-wew kayu, ey hi-gak e hi Apu Dios ey dedngelek dasal yu. Hi-gak e Dios ni Israel ey eleg dakeyu iwwalleng.
17 "O pobre e o necessitado buscam água, e não encontram! Suas línguas estão ressequidas de sede. Mas eu, o Senhor, lhes responderei; eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Peukkat ku danum idad ta-pew ni duduntug ni endi kaumtagun neitnem et maweda wangwang ni mampellaw idad nedeklan. Ey weddaen kuddalli hebwak et mambalin idan lebeng hu mamegan puyek.
18 Abrirei rios nas colinas estéreis, e fontes nos vales. Transformarei o deserto num lago, e o chão ressequido em mananciais.
19 Weddaek ali dama mumuyyung idad desert e mamegan puyek et patmel kudda keyew e henin sedar, yadda akasya, yadda myrtle niyadda olibah. Anin idan belbel, yadda fir, yadda cypress niyadda edum ni klasih ni keyew et umtemel idad puyek ni eleg la ni umtemel kameitnem.
19 Porei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira. Colocarei juntos no ermo o cipreste, o abeto e o pinheiro,
20 Et han ali ang-angan tutu-u huyya et pengamtaan da e hi-gak e hi Apu Dios e Kayyaggud ni peteg ni Dios ni Israel hu nanwadaddan nunman. Ey ewwatan dalli law e hi-gak hu nengipahding idan nunya.”
20 para que o povo veja e saiba, e todos vejam e saibam, que a mão do Senhor fez isso, que o Santo de Israel o criou.
21 Hi-gak e hi Apu Dios e patul ni Israel ey kangkuy “Imay, hi-gayun dios ni kinapyan tuu, ali kayu et panhuhummanganan tayu hedin hipa kanyu. Ey peang-ang yu hu pengi-immatunan tayun kakulugan tu e dios kayu.
21 "Exponham a sua causa", diz o Senhor. "Apresentem as suas provas", diz o rei de Jacó.
22 Keyuy et ehelen yu pangngu dedan hedin hipalli mekapkapyan edum ni aggew, ey hedin pigantu kekapkapyaan tu ma-lat amtaen tayu. Ey ehel yu hedin hipadda neipenahding nunman ey imbage yu keibbellinan idan nunman hedin makulug ni kabaelan yu!
22 "Tragam os seus ídolos para nos dizerem o que vai acontecer. Que eles nos contem como eram as coisas anteriores, para que as consideremos e saibamos o seu resultado final; ou que nos declarem as coisas vindouras,
23 Imay, hedin kanyuy dios kayu, ehel yu hedin hipaddalli meippahding idan tutu-un edum ni aggew. Niya attu et wada pahding yun kayyaggud niya lawah ni kamengippetnga et matnga kami ma-lat pengamtaan mi e dios kayu?
23 revelem-nos o futuro, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, boa ou má, para que nos rendamos, cheios de temor.
24 Ya kakulugan tu ey endi dedan silbi yu niya endi silbin yuka pehpehding. Yadda kamandeyyaw ni hi-gayu ey lawah ni peteg hu elaw da.
24 Mas vejam só! Vocês não são nada, e as suas obras são totalmente nulas; detestável é aquele que os escolhe!
25 Wada etan pinutuk kud appit ni kasimmilin aggew ni peellik alin mengubbat idan aap-apu. Illapu tullid north ni umgubat. Ngeddanen tulli ngadan kud dasal tun pambeggaan tun baddang ku. Mei-ellig ni pan-iggasin tuddalli aap-apu e henidda pitek, ey henin kapehding ni kamengapyan banga e tuka pan-igsin etan pula.
25 "Despertei um homem, e do norte ele vem; desde o nascente proclamará o meu nome. Pisa em governantes como em argamassa, como o oleiro amassa o barro.
26 Hipan hi-gayu kabaelan tun mengebbig e hanneyalli mekapkapya? Et hedin umkulug ey kammiy, hiyya numan! Nem ya kakulugan tu ey endi hakey ni nadngel ni immehel.
26 Quem falou disso desde o princípio, para que o soubéssemos, ou antecipadamente, para que pudéssemos dizer: "Ele estava certo"? Ninguém o revelou, ninguém o fez ouvir, ninguém ouviu palavra alguma de vocês.
27 Hi-gak e hi Apu Dios ni ebuh hu nemangulun nanghel idan iZion ni nunyan kayyaggud ni meippahding. Intu-dak kud Jerusalem hu an menghel e kanday ‘Ida kamengennamut tutu-u yu.’
27 Desde o princípio eu disse a Sião: "Veja, estas coisas acontecendo! " A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas novas.
28 Nem endidda etan ni dios ni kinapyan tuu hu kaum-ehel, ey endin hi-gada pakehumang ni nakka mahmahi.
28 Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
29 Huyyadda dedan ni dios ni kinapyan tuu ey endi silbi da. Endi mabalin ni pehding da, tep endi kabaelan da.”
29 Veja, são todos falsos! Seus feitos são nulos; suas imagens fundidas não passam de um sopro e nulidade!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.