Isaías 41
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Kan Apu Dios ey “I-ineng kayu et dengelen yu eya e-helek. Hi-gayun tutu-ud kebebbebley, anin idan nangkeigawwad baybay, ali kayu et manhuhummangan itsu. Hipan hi-gayu hu dammutun mekihhanggan hi-gak? Iddawtan dakeyun wayah yun um-ehel et ang-angen tayu hedin hipa neiptek.
1 “Calem-se diante de mim, ó ilhas! E que os povos renovem as suas forças! Que se aproximem e, então, falem; vamos nos reunir para o julgamento.”
2 Hipa nengi-li etan ni tuun nalpud appit ni kasimmilin aggew ni kamekangngapput ni emin ni bebley ni tuka pekiggubbat? Hipa nengidwat ni kabaelan tun mengapput idan papatul niyadda tutu-ud kebebbebley hedin beken ni hi-gak ni ebuh? Tuka ussala ispadah tu niyadda panetu et pambalin tudda buhul tun heni dep-ul niya degin ittayab ni dibdib.
2 “Quem fez surgir no Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem lhe entrega as nações e faz com que os reis se submetam a ele? Com a sua espada ele os transforma em pó, e com o seu arco, em palha que o vento dispersa.
3 Tudda kapampedugad dalan ni eleg tu dalanen ni nunman, ey endi kameippahding ni hi-gatun lawah.
3 Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho em que ele nunca havia passado.
4 Hipa nenang-ang ma-lat maipahding idan emin huyyad kebebbebley ni nunman ingganah nunya? Hi-gak e hi Apu Dios e wada dedan ni laputu niya wadallin kepappegan ni puyek, hu nengipahding idan emin nunya.”
4 Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o e aquele que estará com os últimos; eu mesmo.”
5 Inang-ang ni katuutuud kebebbebley hu impahding Apu Dios ey ida kaumgeygey ni takut da. Et humman hu meemmung idalli et umlidda.
5 Os países do mar viram isto e temeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram e vieram.
6 Wadalli hakkey idan kamandeyyaw ni dios da ey a-alluken tu kadwa tu e kantuy “Pekedhel yu nemnem yu!”
6 Um ajuda o outro e diz a seu próximo: “Seja forte.”
7 Hi-gayun kamampaot, yadda kaman-e-dih, niya hi-gayun edum ni kamampangngunnu, ey a-alluk yu edum yu e kanyuy “Tam ay deh e kayyaggud impahding mu.” Ey nambabaddang kayu et peehneng yu etan dios yu et ipetak yu ma-lat eleg metu-li.
7 O artífice anima o ourives, e o que trabalha com o martelo encoraja o que bate na bigorna, dizendo que a soldagem foi bem-feita. Então fixam tudo com pregos para que não oscile.
8 “Nem hi-gayun helag Israel ni bega-en ku hu pinilik ni tutu-uk e helag nan Abraham e gayyum ku.
8 “Mas você, Israel, meu servo; você, Jacó, a quem escolhi; você, descendente de Abraão, meu amigo;
9 Inlapu dakeyud nangkeidawwin bebley di gilig ni puyek et kangkun hi-gayuy: Hi-gayu bega-en ku niya pinili dakeyun tutu-uk. Eleg dakeyu iwwalleng.
9 você, a quem eu trouxe dos confins da terra e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem eu disse: ‘Você é o meu servo, eu o escolhi e não o rejeitei’;
10 Entan takut yu niya entan kedismayah yu, tep wada-ak ni Dios yu. Pe-let dakeyu, baddangan dakeyu niya ippaptek dakeyu ma-lat ihwang dakeyu.
10 não tema, porque eu estou com você; não fique com medo, porque eu sou o seu Deus. Eu lhe dou forças; sim, eu o ajudo; sim, eu o seguro com a mão direita da minha justiça.”
11 Mebe-ingan idalli hu kamengibubbunget ni hi-gayu tep meapput idalli. Mettey idalli mengubbat ni hi-gayu
11 “Eis que serão envergonhados e humilhados todos os que se enfurecem contra você; os que lutam contra você serão reduzidos a nada e perecerão.
12 et meendidda eyad puyek.
12 Você procurará os que lutam contra você, porém não os achará; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra você.
13 — ausente —
13 Porque eu, o Senhor , seu Deus, o tomo pela mão direita e lhe digo: ‘Não tenha medo, pois eu o ajudarei.’”
14 — ausente —
14 “Não tenha medo, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel, pois eu o ajudarei”, diz o “o seu Redentor é o Santo de Israel.
15 Heni kayulli baluh ni kapan-illik ni makattadem hu ngipen tu, et heni yulli pan-illiken hu duduntug et guduen yudda et pambalin yuddan heni degi.
15 Eis que farei de você um debulhador de cereais cortante e novo, armado de lâminas duplas. Você trilhará e esmagará os montes, e reduzirá as colinas a palha.
16 Tel-apen yuddalli et pan-ityab idan dibdib et pan-iwehit idan pewek. Et man-am-amleng kayu tep ya nengulugan yun hi-gak e hi Apu Dios. Ey deyyawen yuwak ali e Kayyaggud ni peteg ni Dios ni Israel.
16 Você os jogará para cima com a pá, e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no e se gloriará no Santo de Israel.”
17 Hedin manheppul kayun tutu-uk ni danum hedin na-wew kayu, ey hi-gak e hi Apu Dios ey dedngelek dasal yu. Hi-gak e Dios ni Israel ey eleg dakeyu iwwalleng.
17 “Os pobres e necessitados buscam água, mas não a encontram; a língua deles está ressequida de sede. Mas eu, o eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 Peukkat ku danum idad ta-pew ni duduntug ni endi kaumtagun neitnem et maweda wangwang ni mampellaw idad nedeklan. Ey weddaen kuddalli hebwak et mambalin idan lebeng hu mamegan puyek.
18 Abrirei rios no alto dos montes e fontes no meio dos vales; transformarei o deserto em lençóis de águas e a terra seca, em mananciais.
19 Weddaek ali dama mumuyyung idad desert e mamegan puyek et patmel kudda keyew e henin sedar, yadda akasya, yadda myrtle niyadda olibah. Anin idan belbel, yadda fir, yadda cypress niyadda edum ni klasih ni keyew et umtemel idad puyek ni eleg la ni umtemel kameitnem.
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; porei juntos no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
20 Et han ali ang-angan tutu-u huyya et pengamtaan da e hi-gak e hi Apu Dios e Kayyaggud ni peteg ni Dios ni Israel hu nanwadaddan nunman. Ey ewwatan dalli law e hi-gak hu nengipahding idan nunya.”
20 para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do e que o Santo de Israel o criou.”
21 Hi-gak e hi Apu Dios e patul ni Israel ey kangkuy “Imay, hi-gayun dios ni kinapyan tuu, ali kayu et panhuhummanganan tayu hedin hipa kanyu. Ey peang-ang yu hu pengi-immatunan tayun kakulugan tu e dios kayu.
21 “Exponham a sua causa”, diz o “apresentem as suas razões, diz o Rei de Jacó.
22 Keyuy et ehelen yu pangngu dedan hedin hipalli mekapkapyan edum ni aggew, ey hedin pigantu kekapkapyaan tu ma-lat amtaen tayu. Ey ehel yu hedin hipadda neipenahding nunman ey imbage yu keibbellinan idan nunman hedin makulug ni kabaelan yu!
22 Aproximem-se e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; contem-nos as profecias anteriores, para que as examinemos e saibamos se elas se cumpriram; ou falem-nos a respeito das coisas futuras.
23 Imay, hedin kanyuy dios kayu, ehel yu hedin hipaddalli meippahding idan tutu-un edum ni aggew. Niya attu et wada pahding yun kayyaggud niya lawah ni kamengippetnga et matnga kami ma-lat pengamtaan mi e dios kayu?
23 Anunciem-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, seja boa ou seja má, para que fiquemos com medo, e juntamente o veremos.
24 Ya kakulugan tu ey endi dedan silbi yu niya endi silbin yuka pehpehding. Yadda kamandeyyaw ni hi-gayu ey lawah ni peteg hu elaw da.
24 Eis que vocês são menos do que nada, e menos do que nada é o que vocês fazem; abominável é quem os escolhe.”
25 Wada etan pinutuk kud appit ni kasimmilin aggew ni peellik alin mengubbat idan aap-apu. Illapu tullid north ni umgubat. Ngeddanen tulli ngadan kud dasal tun pambeggaan tun baddang ku. Mei-ellig ni pan-iggasin tuddalli aap-apu e henidda pitek, ey henin kapehding ni kamengapyan banga e tuka pan-igsin etan pula.
25 “Do Norte suscitei um homem, e ele vem; desde o Oriente, onde nasce o sol, ele invocará o meu nome; pisará os governantes como se fossem lama, como o oleiro pisa o barro.
26 Hipan hi-gayu kabaelan tun mengebbig e hanneyalli mekapkapya? Et hedin umkulug ey kammiy, hiyya numan! Nem ya kakulugan tu ey endi hakey ni nadngel ni immehel.
26 Quem anunciou isso desde o princípio, a fim de que o possamos saber? Quem falou disso antecipadamente, para que digamos: ‘É isso mesmo’? Mas não houve quem anunciasse, quem proclamasse, nem ainda quem tivesse ouvido qualquer palavra da parte de vocês.
27 Hi-gak e hi Apu Dios ni ebuh hu nemangulun nanghel idan iZion ni nunyan kayyaggud ni meippahding. Intu-dak kud Jerusalem hu an menghel e kanday ‘Ida kamengennamut tutu-u yu.’
27 Eu sou o que primeiro disse a Sião: ‘Eis! Ei-los aí!’ E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
28 Nem endidda etan ni dios ni kinapyan tuu hu kaum-ehel, ey endin hi-gada pakehumang ni nakka mahmahi.
28 Quando eu olho, não há ninguém; entre eles não há nenhum conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
29 Huyyadda dedan ni dios ni kinapyan tuu ey endi silbi da. Endi mabalin ni pehding da, tep endi kabaelan da.”
29 Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição são vento e vácuo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.