Isaías 21

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huyya impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippahding ni hi-gayun iBabilon: Wadalli memahbah ni hi-gayun heni na-let ni alipuhhapuh di desert. Melpullid anggetakkut ni bebley.
1 Oráculo do deserto marítimo. Como um furacão desencadeado do meio-dia, assim vem isto do deserto, de uma terra horrível.
2 Inang-ang ku hu anggetakkut ni meippahding ali. Wadalli mengihdul ni Babilon ma-lat mebahbah. Hi-gayun iElam niyadda iMedia, kahelikubi yu ma-lat gubaten yudda iBabilon! Meippahding hu hanniman ni Babilon ma-lat paniked Apu Dios ni daka pengippehelheltapin tutu-ud edum ni bebley.
2 Uma visão sinistra me foi revelada: O salteador rouba, o destruidor devasta. Arroja-te, ó Elão, assaltai, ó medos; não tenhais piedade.
3 Nemahhig takut kun nenang-angak niya nangngelak ni nunyan neipeamtan hi-gak et nemahhig degeh ni annel ku e henin kagibbekan biin man-ungnga.
3 Por essa causa tenho os rins atenazados, e sou tomado de dores como uma mulher no parto. Atordoa-me o sofrimento, cega-me o terror;
4 Eggak amta pehding ku. Nakka manggegeygey ni takut ku. Nakka um-aabtun kehillengan tu, nem entannit nehileng ey nema-ma kumedek takut ku.
4 minha razão desvaira, o terror me invade, e o crepúsculo desejado causa-me espanto.
5 Entanni mewan ey inang-ang ku e ida kamanhahamul di diman Babilon e yimmudung ida tuud yuddungngan ni mekihhemmul e neiap-ap etan mahdel ni luput. Ida kamammangngan ey mengi-innum ida ey endi maptek ey wada simmekuk e kantuy “Hi-gayun aap-apu, immalidda buhul tayu. Pan-ale yu happiyaw yu. Pandaddan kayun mekiggubbat!”
5 Põem a mesa, estendem o tapete, comem e bebem... Alerta, capitães! Untai o escudo.
6 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gak ey “Lakkay et mu peehneng hu guwalya etan di netuping ni luhud et peamta tu hedin hipa ang-angen tu.
6 Porque o Senhor me disse: Vai postar uma sentinela! Que ela te anuncie o que vir!
7 Ehel mu etan ni ihha-ad mun mangguwalya e hedin wada ang-angen tun tutu-un nanlugan di kalesah ni ginuyud ni handedwan kebayyu niya tutu-un nantakkay di kamel niya donkey ey peamta tu.”
7 Se vir uma fila de cavaleiros, dois a dois, uma fila de asnos, outra de camelos, que preste atenção, muita atenção.
8 Immehel etan guwalya ey kantuy “Apu, nanhahha-addak eyad nangguwalyaak ni kahilehileng niyan kewa-wa-wa,
8 E então grite: Eu vejo! Em meu posto de guarda, Senhor, eu me mantenho o dia inteiro; em meu observatório permaneço de pé todas as noites.
9 ey yan nunya law ni ebuh hu penang-angak idan nantutu-nud ni kakalesah niyadda sindalun kamengelli. Endi! Mebahbah tu-wangu hu Babilon! Niya emin ida kinapya dan dios dan daka deyyawa ey nangkebukli et maiwehit di puyek.”
9 Eis que vem a cavalaria, cavaleiros dois a dois. Tomam a palavra e dizem-me: Caiu, caiu Babilônia! Todos os simulacros de seus deuses foram despedaçados contra a terra.
10 Hi-gayuddan tutu-uk di Israel e kamei-ellig di wheat ni netaltag, ey inhel kun emin ni nunyan hi-gayu hu kayyaggud ni dingngel kun impeamtan Apu Dios e Kabaelan tun emin e Dios idan helag Israel.
10 Ó povo meu, pisado, malhado como o grão, o que aprendi do Senhor dos exércitos, do Deus de Israel, eu te anuncio.
11 Huyya neipeamtan hi-gak ni meippahding ni Edom: Wadad Edom hu kaum-eheehel ni hi-gak e kantuy “Guwalya, kaw ayepaw pay et han mewa-wa? Ehel mun hi-gak hedin piga pay ni olas et han mewa-wa.”
11 Oráculo contra Edom. Gritam-me de Seir: Sentinela, em que pé está a noite? Sentinela, em que pé está a noite?
12 Hinumang ku et kangkuy “Kamangkewa-wa law, nem mehilleng ali mewan. Hedin pinhed mulli mewan ni mahmahan ey pambangngad kan mengibbegga.
12 E a sentinela responde: A manhã chega, igualmente a noite. Se quereis sabê-lo, voltai a interrogar.
13 Huyya neipeamtan meippahding ni Arabia: Hi-gayun iDedan ni kamantu-tu-nud ni mangkampud desert di Arabia,
13 Oráculo das estepes. Passai a noite nas brenhas da estepe, caravanas de dedanitas;
14 idwasi yuddan danum hu na-wew. Ey hi-gayun iTema, idwasi yuddan kennen da etan ida bimmesik ni hini-yan da bebley da.
14 ide levar água àqueles que têm sede, habitantes da terra de Pemá, ide oferecer pão aos fugitivos.
15 Imbesikan dadda umpatey ni hi-gadan nampan-ispadah, yadda nampampana niyadda anggetakkut ni meippahding di gubat.
15 Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, diante do arco retesado, diante do rude combate.
16 Entanniy kan Apu Dios ni hi-gak ey “Melebbah hantoon et mepappeg hu dayaw idan tutu-ud Kedar.
16 Porque eis o que me disse o Senhor: Ainda {um} ano, contado como os anos do mercenário, e desaparecerá o império de Cedar.
17 Hahhakkey idalli metdaan idan ketultuledan ni tutu-ud Kedar ni nelaing ni umpana.” Ya Ap-Apu e Dios ni Israel hu nanghel idan nunya.
17 E só ficará um punhado dos valentes arqueiros, filhos de Cedar. O Senhor, Deus de Israel, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.