Isaías 21

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huyya impeamtan Apu Dios ni hi-gak ni meippahding ni hi-gayun iBabilon: Wadalli memahbah ni hi-gayun heni na-let ni alipuhhapuh di desert. Melpullid anggetakkut ni bebley.
1 Sentença contra o deserto junto ao mar. Como as tempestades vêm do Sul, ele virá do deserto, de uma terra horrível.
2 Inang-ang ku hu anggetakkut ni meippahding ali. Wadalli mengihdul ni Babilon ma-lat mebahbah. Hi-gayun iElam niyadda iMedia, kahelikubi yu ma-lat gubaten yudda iBabilon! Meippahding hu hanniman ni Babilon ma-lat paniked Apu Dios ni daka pengippehelheltapin tutu-ud edum ni bebley.
2 Uma visão terrível me foi anunciada: o traidor procede traiçoeiramente, e o destruidor anda destruindo. Ao ataque, ó Elão! Feche o cerco, ó Média! Já fiz cessar todo gemido.
3 Nemahhig takut kun nenang-angak niya nangngelak ni nunyan neipeamtan hi-gak et nemahhig degeh ni annel ku e henin kagibbekan biin man-ungnga.
3 Por isso, os meus lombos estão cheios de angústia; tive dores como as dores da mulher que está dando à luz; contorço-me de dores e não posso ouvir, desfaleço e não posso ver.
4 Eggak amta pehding ku. Nakka manggegeygey ni takut ku. Nakka um-aabtun kehillengan tu, nem entannit nehileng ey nema-ma kumedek takut ku.
4 O meu coração bate forte, o horror me apavora; o crepúsculo que eu aguardava só me trouxe tremor.
5 Entanni mewan ey inang-ang ku e ida kamanhahamul di diman Babilon e yimmudung ida tuud yuddungngan ni mekihhemmul e neiap-ap etan mahdel ni luput. Ida kamammangngan ey mengi-innum ida ey endi maptek ey wada simmekuk e kantuy “Hi-gayun aap-apu, immalidda buhul tayu. Pan-ale yu happiyaw yu. Pandaddan kayun mekiggubbat!”
5 Põe-se a mesa, estendem-se tapetes, come-se e bebe-se. Levantem-se, príncipes, e untem os escudos.
6 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gak ey “Lakkay et mu peehneng hu guwalya etan di netuping ni luhud et peamta tu hedin hipa ang-angen tu.
6 Porque assim me disse o Senhor: “Vá e ponha uma sentinela, que fique olhando e anuncie o que enxergar.
7 Ehel mu etan ni ihha-ad mun mangguwalya e hedin wada ang-angen tun tutu-un nanlugan di kalesah ni ginuyud ni handedwan kebayyu niya tutu-un nantakkay di kamel niya donkey ey peamta tu.”
7 Se ela enxergar uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos e uma tropa de camelos, ela que escute atentamente, com muita atenção.”
8 Immehel etan guwalya ey kantuy “Apu, nanhahha-addak eyad nangguwalyaak ni kahilehileng niyan kewa-wa-wa,
8 Então o que estava olhando gritou: “Senhor, durante o dia estou continuamente sobre a torre de vigia e fico de guarda durante noites inteiras.
9 ey yan nunya law ni ebuh hu penang-angak idan nantutu-nud ni kakalesah niyadda sindalun kamengelli. Endi! Mebahbah tu-wangu hu Babilon! Niya emin ida kinapya dan dios dan daka deyyawa ey nangkebukli et maiwehit di puyek.”
9 Eis que agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois.” Então ele ergueu a voz e disse: “Caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens de escultura dos seus deuses jazem despedaçadas no chão!”
10 Hi-gayuddan tutu-uk di Israel e kamei-ellig di wheat ni netaltag, ey inhel kun emin ni nunyan hi-gayu hu kayyaggud ni dingngel kun impeamtan Apu Dios e Kabaelan tun emin e Dios idan helag Israel.
10 Ah, meu povo, debulhado e batido como o trigo na eira! O que ouvi do o Deus de Israel, isso lhes anunciei.
11 Huyya neipeamtan hi-gak ni meippahding ni Edom: Wadad Edom hu kaum-eheehel ni hi-gak e kantuy “Guwalya, kaw ayepaw pay et han mewa-wa? Ehel mun hi-gak hedin piga pay ni olas et han mewa-wa.”
11 Sentença contra Dumá. Alguém me chama desde Seir: “Guarda, falta muito para acabar a noite? Guarda, falta muito?”
12 Hinumang ku et kangkuy “Kamangkewa-wa law, nem mehilleng ali mewan. Hedin pinhed mulli mewan ni mahmahan ey pambangngad kan mengibbegga.
12 O guarda responde: “O dia vai chegar, e também a noite. Se quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem.”
13 Huyya neipeamtan meippahding ni Arabia: Hi-gayun iDedan ni kamantu-tu-nud ni mangkampud desert di Arabia,
13 Sentença contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, vocês passarão a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 idwasi yuddan danum hu na-wew. Ey hi-gayun iTema, idwasi yuddan kennen da etan ida bimmesik ni hini-yan da bebley da.
14 Levem água para os sedentos. Ó moradores da terra de Tema, levem pão aos fugitivos.
15 Imbesikan dadda umpatey ni hi-gadan nampan-ispadah, yadda nampampana niyadda anggetakkut ni meippahding di gubat.
15 Porque eles fogem da espada, da espada desembainhada, do arco entesado e do furor da guerra.
16 Entanniy kan Apu Dios ni hi-gak ey “Melebbah hantoon et mepappeg hu dayaw idan tutu-ud Kedar.
16 Porque assim me disse o Senhor: — Dentro de exatamente um ano, toda a glória de Quedar desaparecerá.
17 Hahhakkey idalli metdaan idan ketultuledan ni tutu-ud Kedar ni nelaing ni umpana.” Ya Ap-Apu e Dios ni Israel hu nanghel idan nunya.
17 E o que restar do número dos flecheiros, homens valentes dos filhos de Quedar, será diminuto, porque assim o disse o Senhor , o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.