Gênesis 8

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nem eleg liwwanen Apu Dios hi Noah niyadda animal ni wada etan di bapor. Et paeli tu dibdib et ilepu etan ni danum ni metduk.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Nesiked law hu danum ni nalpud nandaul niya nesiked hu udan
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 et mambabbabbal ni natduk hu danum ni liman bulan.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Yan eman ni meikkahampulut pitun aggew ni meikkeppitun bulan ey nanha-ad etan bapor di ta-pew ni duntug e Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Nanengtun kamangketduk hu danum et yan lapun aggew ni meikkahampulun bulan ey kameang-ang ida law hu ta-pew ni duntug.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Nelabah hu na-pat ni aggew et han ibeghul nan Noah hu hakey ni habhabyen etan ni bapor
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 et ibukyat tu hakey ni gawwang. Eleg mambangngad et mantayyatayyab ingganah ni natduk hu danum.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Entanni et ibukyat tu mewan hu hakey ni paluma ma-lat pengamtaan tu hedin natduk law hu danum.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Nem endi e-paan tu tep nanengtun dakel hu danum et mambangngad etan di bapor et ipahgep Noah.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Nelabah hanlingguan et ibukyat tu mewan etan paluma.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Kamangkehilleng ni nunman ey nambangngad etan paluma e wada himbat tun bulung ni olibah et humman nengamtaan Noah e natduk law danum.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Nelabah hanlingguan et ibukyat tu mewan etan paluma ey eleg law mambangngad.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Yan eman ni enem ni gatut et hakey hu toon nan Noah ni lapun aggew ni lapun bulan ey inbeghul tu bapor et man-ang-ang-ang ey kamangkema-gani law hu puyek.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Ey yan meikkadwampulut pitun aggew ni meikkadwan bulan ey nakamma-ganan law hu puyek.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 — ausente —
15 Então Deus disse a Noé:
16 — ausente —
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Ibukyat mudda animal niyadda sisit et mahlag ida et medakkel ida et maihinap ida eyad puyek.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Et umhep hi Noah niyadda pamilyah tu.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Ey emin ida etan nambakbaklang ni animal, yadda kamandinallan niyadda kamangkinaddap, et yadda sisit ey immehep ida damad bapor e wada hakkeyey nan-uunnud ida etan ni keingngeh da.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Entanni ey nengapya hi Noah ni altar ni pan-appitan tun Apu Dios et umlan hanhakkey idan animal niya sisit ni kameibbillang ni malinih et iappit tun hi-gatu e giniheb tudda.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Ey inebulut Apu Dios humman ni neiappit. Et kantud nemnem tuy “Eggak ali law iddusi hu puyek anin ni lawah hu nemnem niya kapehpehding idan tuu. Tep inamtak e neipalpu dedan ni keu-ungnga da ey hanniman elaw da. Eleggak ali law ippidwan lelbengen hu puyek ma-lat eleg mebahbah emin hu mategu.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Hedin mannenneng eya puyek e eleg mebahbah man wadallin ingganah tsimpuh ni pantenneman, wada ahiani, wada manginudan, ya siaggew, ya kawwalwal niya hileng.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.