Gênesis 8
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Nem eleg liwwanen Apu Dios hi Noah niyadda animal ni wada etan di bapor. Et paeli tu dibdib et ilepu etan ni danum ni metduk.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Nesiked law hu danum ni nalpud nandaul niya nesiked hu udan
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 et mambabbabbal ni natduk hu danum ni liman bulan.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Yan eman ni meikkahampulut pitun aggew ni meikkeppitun bulan ey nanha-ad etan bapor di ta-pew ni duntug e Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Nanengtun kamangketduk hu danum et yan lapun aggew ni meikkahampulun bulan ey kameang-ang ida law hu ta-pew ni duntug.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Nelabah hu na-pat ni aggew et han ibeghul nan Noah hu hakey ni habhabyen etan ni bapor
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 et ibukyat tu hakey ni gawwang. Eleg mambangngad et mantayyatayyab ingganah ni natduk hu danum.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Entanni et ibukyat tu mewan hu hakey ni paluma ma-lat pengamtaan tu hedin natduk law hu danum.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Nem endi e-paan tu tep nanengtun dakel hu danum et mambangngad etan di bapor et ipahgep Noah.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Nelabah hanlingguan et ibukyat tu mewan etan paluma.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Kamangkehilleng ni nunman ey nambangngad etan paluma e wada himbat tun bulung ni olibah et humman nengamtaan Noah e natduk law danum.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Nelabah hanlingguan et ibukyat tu mewan etan paluma ey eleg law mambangngad.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Yan eman ni enem ni gatut et hakey hu toon nan Noah ni lapun aggew ni lapun bulan ey inbeghul tu bapor et man-ang-ang-ang ey kamangkema-gani law hu puyek.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ey yan meikkadwampulut pitun aggew ni meikkadwan bulan ey nakamma-ganan law hu puyek.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 Então Deus disse a Noé:
16 — ausente —
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Ibukyat mudda animal niyadda sisit et mahlag ida et medakkel ida et maihinap ida eyad puyek.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Et umhep hi Noah niyadda pamilyah tu.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Ey emin ida etan nambakbaklang ni animal, yadda kamandinallan niyadda kamangkinaddap, et yadda sisit ey immehep ida damad bapor e wada hakkeyey nan-uunnud ida etan ni keingngeh da.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Entanni ey nengapya hi Noah ni altar ni pan-appitan tun Apu Dios et umlan hanhakkey idan animal niya sisit ni kameibbillang ni malinih et iappit tun hi-gatu e giniheb tudda.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ey inebulut Apu Dios humman ni neiappit. Et kantud nemnem tuy “Eggak ali law iddusi hu puyek anin ni lawah hu nemnem niya kapehpehding idan tuu. Tep inamtak e neipalpu dedan ni keu-ungnga da ey hanniman elaw da. Eleggak ali law ippidwan lelbengen hu puyek ma-lat eleg mebahbah emin hu mategu.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Hedin mannenneng eya puyek e eleg mebahbah man wadallin ingganah tsimpuh ni pantenneman, wada ahiani, wada manginudan, ya siaggew, ya kawwalwal niya hileng.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.