Gênesis 8

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nem eleg liwwanen Apu Dios hi Noah niyadda animal ni wada etan di bapor. Et paeli tu dibdib et ilepu etan ni danum ni metduk.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Nesiked law hu danum ni nalpud nandaul niya nesiked hu udan
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 et mambabbabbal ni natduk hu danum ni liman bulan.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Yan eman ni meikkahampulut pitun aggew ni meikkeppitun bulan ey nanha-ad etan bapor di ta-pew ni duntug e Ararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Nanengtun kamangketduk hu danum et yan lapun aggew ni meikkahampulun bulan ey kameang-ang ida law hu ta-pew ni duntug.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Nelabah hu na-pat ni aggew et han ibeghul nan Noah hu hakey ni habhabyen etan ni bapor
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 et ibukyat tu hakey ni gawwang. Eleg mambangngad et mantayyatayyab ingganah ni natduk hu danum.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Entanni et ibukyat tu mewan hu hakey ni paluma ma-lat pengamtaan tu hedin natduk law hu danum.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Nem endi e-paan tu tep nanengtun dakel hu danum et mambangngad etan di bapor et ipahgep Noah.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Nelabah hanlingguan et ibukyat tu mewan etan paluma.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Kamangkehilleng ni nunman ey nambangngad etan paluma e wada himbat tun bulung ni olibah et humman nengamtaan Noah e natduk law danum.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Nelabah hanlingguan et ibukyat tu mewan etan paluma ey eleg law mambangngad.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Yan eman ni enem ni gatut et hakey hu toon nan Noah ni lapun aggew ni lapun bulan ey inbeghul tu bapor et man-ang-ang-ang ey kamangkema-gani law hu puyek.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Ey yan meikkadwampulut pitun aggew ni meikkadwan bulan ey nakamma-ganan law hu puyek.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 — ausente —
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ibukyat mudda animal niyadda sisit et mahlag ida et medakkel ida et maihinap ida eyad puyek.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Et umhep hi Noah niyadda pamilyah tu.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Ey emin ida etan nambakbaklang ni animal, yadda kamandinallan niyadda kamangkinaddap, et yadda sisit ey immehep ida damad bapor e wada hakkeyey nan-uunnud ida etan ni keingngeh da.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Entanni ey nengapya hi Noah ni altar ni pan-appitan tun Apu Dios et umlan hanhakkey idan animal niya sisit ni kameibbillang ni malinih et iappit tun hi-gatu e giniheb tudda.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Ey inebulut Apu Dios humman ni neiappit. Et kantud nemnem tuy “Eggak ali law iddusi hu puyek anin ni lawah hu nemnem niya kapehpehding idan tuu. Tep inamtak e neipalpu dedan ni keu-ungnga da ey hanniman elaw da. Eleggak ali law ippidwan lelbengen hu puyek ma-lat eleg mebahbah emin hu mategu.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Hedin mannenneng eya puyek e eleg mebahbah man wadallin ingganah tsimpuh ni pantenneman, wada ahiani, wada manginudan, ya siaggew, ya kawwalwal niya hileng.”
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.