Gênesis 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan-ulig di Adam nan Eva ey newad-an hi Eva et man-ungnga ey laki. Et kan Eva ey “Bimmaddang hi Apu Dios et wada u-ungngak ni laki.” Et ngadanan tun Kain.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Entanni ey newada hu neikadwan u-ungnga tu e hi Abel hu ngadan tu. Ya ngunu tun neettengan tu ey mampattul ni kalneroh. Hi Kain ey mampeyyew hu ngunu tu.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Hakey ni aggew ey immiappit hi Kain nan Apu Dios ni ineni tu.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Hi Abel ey illa tudda hu kekakkayyaggudan ni parteh idan nemangulun impah ni kalneroh tu et iappit tu. Immamleng hi Apu Dios nunman ni impahding Abel et abuluten tu humman ni in-appit tu.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Nem eleg tu abuluten hu in-appit Kain. Et humman hu, nemahhig bunget Kain et tuka kekkeyunga.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Et kan Apu Dios ni hi-gatu ey “Kele kaka umbubunget ey muka kekkeyunga?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Gullat ni neiptek hu impahding mu et ebbuluten ku in-appit mu. Nem gapu tep neihla hu impahding mu ey hellipat-an Satanas hu pene-ulan tun hi-gam ma-lat hi-gatu hu ngenamung ni hi-gam, nem mahapul ni eleg mu i-abulut ni mehe-ul.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Hakey ni aggew ey kan Kain nan agi tu e hi Abel ey “Umlaw itad payew.” Et lumaw ida, et wadaddadman ey pintey tu hi agitu.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Entanni ey kan Apu Dios nan Kain ey “Attu hi agim ey?” Kan Kain ey “Tawwey ngu, kaw hi-gak hu kamengippaptek nan agik?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Hipa impahding mu? Inang-ang ku hu kuheyaw nan agim di puyek et mahapul ni ibbaleh ku.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Et humman hu, meiddutan ka et endi law silbin ingngunum eyad puyek ni nengitmeg ni kuheyaw agim.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Endilli ennien mu anin ni ippenaptek mu intanem mu. Ey endilli law maptek ni panha-adam et ka law manhawahawang.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Hinumang Kain hi Apu Dios e kantuy “Nemahhig huttan ni kastiguk, eggak ali han-isipel.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Tep ay pea-allaw muwak di deya et meiddawwi-ak di kad-an mu niya pambalin muwak ni manhawahawang ni ebuh. Et nanna-ud ni linggeman hu menang-ang ni hi-gak ey petteyen da-ak.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Nem kan Apu Dios ni hi-gatuy “Eleg, tep hedin wada memettey ni hi-gam ey pitun tuu hu keiblehan ni pemetteyan dan hi-gam.” Et malkaan Apu Dios hi Kain ni pengi-immatunan ni tuun hi-gatu ma-lat eleg da pateyen.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Et umidawwi law hi Kain nan Apu Dios et an mambebley di Nod di appit ni kakelinnugin aggew di Eden. (Ya keibbellinan ni Nod ey bebley ni panhawahawangan.)
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Entanni ey nengahwa hi Kain et man-ungngadda ey laki et ngadanan tun Enok. Impambalin Kain etan nambebleyan dan et-eteng ni bebley, et ngadanan tun Enok e ngadan etan ni u-ungnga tu.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Hi Enok hu aman Irad, hi Irad hu aman Mehujael, hi Mehujael hu aman Metusael, hi Metusael hu aman Lamek.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Dewwa ahwan Lamek e di Adah nan hi Sillah.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Nan-ungnga hi Adah et wada hi Jabal. Hi-gatu hu nahlagan idan kamampattul e nampambaley di tuldah.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Hi Jubal e agitu hu nahlagan idan nelaing ni man-ayyuding niya mantullaling.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Nan-ungnga hi Sillah et wada hi Tubal Kain et ya etan agitun bii e hi Naamah. Hi Tubal Kain ey nambalin ni kaman-e-dih.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Hakey ni aggew ey kan Lamek idan etan ni ahwatu e di Adah nan Sillah ey “Dengel yu eya e-helen ku. Pimmateyyak ni kamenikken ni laki tep liniputan tuwak.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Hi apu hi Kain ey meibleh ni pitun tuu hedin wada memettey ni hi-gatu, nem hedin hi-gak hu petteyen da, man meibleh ni nepitut pitun tuu.”
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Entanni ey nan-ungnga mewan hi Eva et kantuy “Indawtan tuwak nan Apu Dios ni meihhullul nan Abel e pintey nan Kain.” Et ngadanan tun Seth.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Nehiken hi Seth et wada u-ungnga tun hi Enos. Yan nunman ni tsimpuh hu nengilugian idan tutu-un meemmuemmung ni mandasal nan Apu Dios.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.