Gênesis 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nan-ulig di Adam nan Eva ey newad-an hi Eva et man-ungnga ey laki. Et kan Eva ey “Bimmaddang hi Apu Dios et wada u-ungngak ni laki.” Et ngadanan tun Kain.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Entanni ey newada hu neikadwan u-ungnga tu e hi Abel hu ngadan tu. Ya ngunu tun neettengan tu ey mampattul ni kalneroh. Hi Kain ey mampeyyew hu ngunu tu.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Hakey ni aggew ey immiappit hi Kain nan Apu Dios ni ineni tu.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Hi Abel ey illa tudda hu kekakkayyaggudan ni parteh idan nemangulun impah ni kalneroh tu et iappit tu. Immamleng hi Apu Dios nunman ni impahding Abel et abuluten tu humman ni in-appit tu.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Nem eleg tu abuluten hu in-appit Kain. Et humman hu, nemahhig bunget Kain et tuka kekkeyunga.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Et kan Apu Dios ni hi-gatu ey “Kele kaka umbubunget ey muka kekkeyunga?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Gullat ni neiptek hu impahding mu et ebbuluten ku in-appit mu. Nem gapu tep neihla hu impahding mu ey hellipat-an Satanas hu pene-ulan tun hi-gam ma-lat hi-gatu hu ngenamung ni hi-gam, nem mahapul ni eleg mu i-abulut ni mehe-ul.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Hakey ni aggew ey kan Kain nan agi tu e hi Abel ey “Umlaw itad payew.” Et lumaw ida, et wadaddadman ey pintey tu hi agitu.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Entanni ey kan Apu Dios nan Kain ey “Attu hi agim ey?” Kan Kain ey “Tawwey ngu, kaw hi-gak hu kamengippaptek nan agik?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Hipa impahding mu? Inang-ang ku hu kuheyaw nan agim di puyek et mahapul ni ibbaleh ku.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Et humman hu, meiddutan ka et endi law silbin ingngunum eyad puyek ni nengitmeg ni kuheyaw agim.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Endilli ennien mu anin ni ippenaptek mu intanem mu. Ey endilli law maptek ni panha-adam et ka law manhawahawang.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Hinumang Kain hi Apu Dios e kantuy “Nemahhig huttan ni kastiguk, eggak ali han-isipel.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Tep ay pea-allaw muwak di deya et meiddawwi-ak di kad-an mu niya pambalin muwak ni manhawahawang ni ebuh. Et nanna-ud ni linggeman hu menang-ang ni hi-gak ey petteyen da-ak.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Nem kan Apu Dios ni hi-gatuy “Eleg, tep hedin wada memettey ni hi-gam ey pitun tuu hu keiblehan ni pemetteyan dan hi-gam.” Et malkaan Apu Dios hi Kain ni pengi-immatunan ni tuun hi-gatu ma-lat eleg da pateyen.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Et umidawwi law hi Kain nan Apu Dios et an mambebley di Nod di appit ni kakelinnugin aggew di Eden. (Ya keibbellinan ni Nod ey bebley ni panhawahawangan.)
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Entanni ey nengahwa hi Kain et man-ungngadda ey laki et ngadanan tun Enok. Impambalin Kain etan nambebleyan dan et-eteng ni bebley, et ngadanan tun Enok e ngadan etan ni u-ungnga tu.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Hi Enok hu aman Irad, hi Irad hu aman Mehujael, hi Mehujael hu aman Metusael, hi Metusael hu aman Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Dewwa ahwan Lamek e di Adah nan hi Sillah.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Nan-ungnga hi Adah et wada hi Jabal. Hi-gatu hu nahlagan idan kamampattul e nampambaley di tuldah.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Hi Jubal e agitu hu nahlagan idan nelaing ni man-ayyuding niya mantullaling.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Nan-ungnga hi Sillah et wada hi Tubal Kain et ya etan agitun bii e hi Naamah. Hi Tubal Kain ey nambalin ni kaman-e-dih.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Hakey ni aggew ey kan Lamek idan etan ni ahwatu e di Adah nan Sillah ey “Dengel yu eya e-helen ku. Pimmateyyak ni kamenikken ni laki tep liniputan tuwak.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Hi apu hi Kain ey meibleh ni pitun tuu hedin wada memettey ni hi-gatu, nem hedin hi-gak hu petteyen da, man meibleh ni nepitut pitun tuu.”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Entanni ey nan-ungnga mewan hi Eva et kantuy “Indawtan tuwak nan Apu Dios ni meihhullul nan Abel e pintey nan Kain.” Et ngadanan tun Seth.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Nehiken hi Seth et wada u-ungnga tun hi Enos. Yan nunman ni tsimpuh hu nengilugian idan tutu-un meemmuemmung ni mandasal nan Apu Dios.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.