Gênesis 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan-ulig di Adam nan Eva ey newad-an hi Eva et man-ungnga ey laki. Et kan Eva ey “Bimmaddang hi Apu Dios et wada u-ungngak ni laki.” Et ngadanan tun Kain.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Entanni ey newada hu neikadwan u-ungnga tu e hi Abel hu ngadan tu. Ya ngunu tun neettengan tu ey mampattul ni kalneroh. Hi Kain ey mampeyyew hu ngunu tu.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Hakey ni aggew ey immiappit hi Kain nan Apu Dios ni ineni tu.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Hi Abel ey illa tudda hu kekakkayyaggudan ni parteh idan nemangulun impah ni kalneroh tu et iappit tu. Immamleng hi Apu Dios nunman ni impahding Abel et abuluten tu humman ni in-appit tu.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Nem eleg tu abuluten hu in-appit Kain. Et humman hu, nemahhig bunget Kain et tuka kekkeyunga.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Et kan Apu Dios ni hi-gatu ey “Kele kaka umbubunget ey muka kekkeyunga?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Gullat ni neiptek hu impahding mu et ebbuluten ku in-appit mu. Nem gapu tep neihla hu impahding mu ey hellipat-an Satanas hu pene-ulan tun hi-gam ma-lat hi-gatu hu ngenamung ni hi-gam, nem mahapul ni eleg mu i-abulut ni mehe-ul.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Hakey ni aggew ey kan Kain nan agi tu e hi Abel ey “Umlaw itad payew.” Et lumaw ida, et wadaddadman ey pintey tu hi agitu.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Entanni ey kan Apu Dios nan Kain ey “Attu hi agim ey?” Kan Kain ey “Tawwey ngu, kaw hi-gak hu kamengippaptek nan agik?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Hipa impahding mu? Inang-ang ku hu kuheyaw nan agim di puyek et mahapul ni ibbaleh ku.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Et humman hu, meiddutan ka et endi law silbin ingngunum eyad puyek ni nengitmeg ni kuheyaw agim.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Endilli ennien mu anin ni ippenaptek mu intanem mu. Ey endilli law maptek ni panha-adam et ka law manhawahawang.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Hinumang Kain hi Apu Dios e kantuy “Nemahhig huttan ni kastiguk, eggak ali han-isipel.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Tep ay pea-allaw muwak di deya et meiddawwi-ak di kad-an mu niya pambalin muwak ni manhawahawang ni ebuh. Et nanna-ud ni linggeman hu menang-ang ni hi-gak ey petteyen da-ak.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Nem kan Apu Dios ni hi-gatuy “Eleg, tep hedin wada memettey ni hi-gam ey pitun tuu hu keiblehan ni pemetteyan dan hi-gam.” Et malkaan Apu Dios hi Kain ni pengi-immatunan ni tuun hi-gatu ma-lat eleg da pateyen.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Et umidawwi law hi Kain nan Apu Dios et an mambebley di Nod di appit ni kakelinnugin aggew di Eden. (Ya keibbellinan ni Nod ey bebley ni panhawahawangan.)
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Entanni ey nengahwa hi Kain et man-ungngadda ey laki et ngadanan tun Enok. Impambalin Kain etan nambebleyan dan et-eteng ni bebley, et ngadanan tun Enok e ngadan etan ni u-ungnga tu.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Hi Enok hu aman Irad, hi Irad hu aman Mehujael, hi Mehujael hu aman Metusael, hi Metusael hu aman Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Dewwa ahwan Lamek e di Adah nan hi Sillah.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Nan-ungnga hi Adah et wada hi Jabal. Hi-gatu hu nahlagan idan kamampattul e nampambaley di tuldah.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Hi Jubal e agitu hu nahlagan idan nelaing ni man-ayyuding niya mantullaling.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Nan-ungnga hi Sillah et wada hi Tubal Kain et ya etan agitun bii e hi Naamah. Hi Tubal Kain ey nambalin ni kaman-e-dih.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Hakey ni aggew ey kan Lamek idan etan ni ahwatu e di Adah nan Sillah ey “Dengel yu eya e-helen ku. Pimmateyyak ni kamenikken ni laki tep liniputan tuwak.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Hi apu hi Kain ey meibleh ni pitun tuu hedin wada memettey ni hi-gatu, nem hedin hi-gak hu petteyen da, man meibleh ni nepitut pitun tuu.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Entanni ey nan-ungnga mewan hi Eva et kantuy “Indawtan tuwak nan Apu Dios ni meihhullul nan Abel e pintey nan Kain.” Et ngadanan tun Seth.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Nehiken hi Seth et wada u-ungnga tun hi Enos. Yan nunman ni tsimpuh hu nengilugian idan tutu-un meemmuemmung ni mandasal nan Apu Dios.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.