Gênesis 49

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entanni ey hi Jacob, e hi Israel hu hakey ni ngadan tu ey impaeyag tun emin ida u-ungnga tu et kantun hi-gaday “Ikeyuy ma-lat denglen yu hu e-helen kun meippahding alin hi-gayu.”
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Kantun hi-gaday “Hi-gayuddan u-ungngak, dengel yu eya e-helen ku e hi ameyun hi Israel.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Hi-gam e Reuben e pengulwan, ey hi-gam hu nakka ikkedhel, tep hi-gam hu newada eman ni pakehikken ku. Hi-gam hu kametettebal niya keka-ka-letan.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Nem hi-gam ey kaka mei-ellig etan di na-let ni elwang e tuka deplugan emin. Et humman hu, eleg mannananeng hu muka ketbali, tep bineing muwak e hi amam eman ni nengiuligan mun hakey ni ahwak.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Hi-gayu, Simeon nan Levi, ey nan-ingngeh kayun ya matedem hu yuka tetngeda e ya mekippettey hu wadad nemnem yu.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Hi-gak e hi ameyu ey eggak pinhed huttan ni yuka pehpehding, tep gapuh ni bunget yu ey pimmatey kayu. Ey hedin wada hina-kupan yun animal ey neala ni pini-day yu.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Et humman hu, ya kastigu yu ey mehillit idalli helag yud emin ni pambebleyan idan helag ku.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Hi-gam e Judah ey tettebalen dakaddallin aaggim. Manyu-ung idallin hi-gam niya apputen muddalli buhul mu.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Heni kalli etan ni layon e hedin kinan tu etan pintey tu, man um-anemut et an man-u-uggip. Ey endi netuled ni memengngun ni hi-gatu.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Yaddalli helag mu hu man-ap-apu e manhuluhulul ida ingganah ni um-ali etan hakey ni pinilin Apu Dios ni man-ap-apu et hi-gatulli u-unnuden ni katuutuu.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Ey emin ali hu mahapul tu ey wada. Ya ittanem tun grapes ey mateba niya malemeh et yad hengeg tu hu pengi-ikketan tun kebayyu tu. Madenum alin peteg hu lameh tu et gullat na-mun dammutu et pengibbalbalan tun balwasi tu.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Et gapu tep dakel hu meinnum ni grapes ey mambabatag hu matetu niya mablah hu ngipen tu gapuh ni tuka penginnumin gatas.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Hi-gam e Sebulun ey manha-ad kallid gilig ni baybay e ya pappeg tu ey ingganah di Sidon. Yadman ali hu panda-guhan idan bapor.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Hi-gam e Issakar ey heni ka kebayyu, e ma-nut na-let,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 nem hedin wada inang-ang tun kakkayyaggud ni pattulan ey umlaw diman et an man-u-uggip. Ey gapu tep yadman hu pinhed tun panha-adan ey lektattuy nambalin ni bega-en diman.
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Hi-gam e Dan ey baddangam idalli edum mun helag ku ma-lat limpiyuh hu pehding idan buhul dan hi-gada.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Heni ka etan ni uleg di gilig ni dalan e tuka ikkalat di helin kebayyun kamelebbah ma-lat ma-gah etan nantakkay.”
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Entanni ey kan Jacob ey “Nakka hehheggeda pengihwangan mun hi-gak, e Apu Dios.”
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Entanni mewan ey kantuy “Hi-gam e Gad ey hedin wada matekew ni memdug ni hi-gam ey petekkut mu et hi-gam hu memdug ni hi-gada.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Hi-gam e Asher, kayyaggud ni kennen ida meitnem di puyek mu e henin kakennan patul.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Hi-gam e Naptali ey heni ka etan ni bimmukyat ni makwah ni kakkayyaggud hu impah tu.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Ey hi-gam e Joseph ey heni ka etan ni malemeh ni neitnem etan di wada hebwak ni umkalab di deplah.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Nemahhig hu hinelheltap mun impahpahding dan hi-gam e heni daka nan-himpapanaan.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 — ausente —
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 — ausente —
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Huttan idan pemendisyon kun hi amam ni hi-gam ni panyaggudan mu ey endi kei-ingngehan tu. Um-amnu emin ida huttan ni hi-gam, Joseph e kametbal di emin ni agim.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Ey hedin hi-gam dama e Benjamin, ey netuled ka e heni ka etan ni kandan wolf. Apputen muddalli buhul mu niya pan-i-anemut mu hu kumpulmih ni ellan mun hi-gada.”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Huyyadda hu inhel Jacob idan hampulut dewwan u-ungnga tu e neiunnud di nambakbaklang ni elaw da.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 — ausente —
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 — ausente —
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Et yadman hu neikulungan di Abraham nan Sarah. Anin di apu yu e di Isaac nan Rebekah et yadman hu neikulungan da. Ey yadman hu nengikulungan ku daman ineyu e hi Leah.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Mukun anin hi-gak et pinhed kun yadman ni leyang etan di kad-an ni payew ni gintang lan apu hi Abraham etan ni Hittite hu pengikkullungan yulli daman hi-gak.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Negibbuh ni inhel Jacob humman et bumaktad etan di uggippan tu ey impa-yuh tun netey.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.