Gênesis 49
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Entanni ey hi Jacob, e hi Israel hu hakey ni ngadan tu ey impaeyag tun emin ida u-ungnga tu et kantun hi-gaday “Ikeyuy ma-lat denglen yu hu e-helen kun meippahding alin hi-gayu.”
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Kantun hi-gaday “Hi-gayuddan u-ungngak, dengel yu eya e-helen ku e hi ameyun hi Israel.
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Hi-gam e Reuben e pengulwan, ey hi-gam hu nakka ikkedhel, tep hi-gam hu newada eman ni pakehikken ku. Hi-gam hu kametettebal niya keka-ka-letan.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Nem hi-gam ey kaka mei-ellig etan di na-let ni elwang e tuka deplugan emin. Et humman hu, eleg mannananeng hu muka ketbali, tep bineing muwak e hi amam eman ni nengiuligan mun hakey ni ahwak.
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Hi-gayu, Simeon nan Levi, ey nan-ingngeh kayun ya matedem hu yuka tetngeda e ya mekippettey hu wadad nemnem yu.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Hi-gak e hi ameyu ey eggak pinhed huttan ni yuka pehpehding, tep gapuh ni bunget yu ey pimmatey kayu. Ey hedin wada hina-kupan yun animal ey neala ni pini-day yu.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Et humman hu, ya kastigu yu ey mehillit idalli helag yud emin ni pambebleyan idan helag ku.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Hi-gam e Judah ey tettebalen dakaddallin aaggim. Manyu-ung idallin hi-gam niya apputen muddalli buhul mu.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Heni kalli etan ni layon e hedin kinan tu etan pintey tu, man um-anemut et an man-u-uggip. Ey endi netuled ni memengngun ni hi-gatu.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Yaddalli helag mu hu man-ap-apu e manhuluhulul ida ingganah ni um-ali etan hakey ni pinilin Apu Dios ni man-ap-apu et hi-gatulli u-unnuden ni katuutuu.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Ey emin ali hu mahapul tu ey wada. Ya ittanem tun grapes ey mateba niya malemeh et yad hengeg tu hu pengi-ikketan tun kebayyu tu. Madenum alin peteg hu lameh tu et gullat na-mun dammutu et pengibbalbalan tun balwasi tu.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Et gapu tep dakel hu meinnum ni grapes ey mambabatag hu matetu niya mablah hu ngipen tu gapuh ni tuka penginnumin gatas.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Hi-gam e Sebulun ey manha-ad kallid gilig ni baybay e ya pappeg tu ey ingganah di Sidon. Yadman ali hu panda-guhan idan bapor.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 Hi-gam e Issakar ey heni ka kebayyu, e ma-nut na-let,
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 nem hedin wada inang-ang tun kakkayyaggud ni pattulan ey umlaw diman et an man-u-uggip. Ey gapu tep yadman hu pinhed tun panha-adan ey lektattuy nambalin ni bega-en diman.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Hi-gam e Dan ey baddangam idalli edum mun helag ku ma-lat limpiyuh hu pehding idan buhul dan hi-gada.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Heni ka etan ni uleg di gilig ni dalan e tuka ikkalat di helin kebayyun kamelebbah ma-lat ma-gah etan nantakkay.”
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Entanni ey kan Jacob ey “Nakka hehheggeda pengihwangan mun hi-gak, e Apu Dios.”
18 A tua salvação espero, ó
19 Entanni mewan ey kantuy “Hi-gam e Gad ey hedin wada matekew ni memdug ni hi-gam ey petekkut mu et hi-gam hu memdug ni hi-gada.
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Hi-gam e Asher, kayyaggud ni kennen ida meitnem di puyek mu e henin kakennan patul.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Hi-gam e Naptali ey heni ka etan ni bimmukyat ni makwah ni kakkayyaggud hu impah tu.
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Ey hi-gam e Joseph ey heni ka etan ni malemeh ni neitnem etan di wada hebwak ni umkalab di deplah.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Nemahhig hu hinelheltap mun impahpahding dan hi-gam e heni daka nan-himpapanaan.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 — ausente —
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 — ausente —
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Huttan idan pemendisyon kun hi amam ni hi-gam ni panyaggudan mu ey endi kei-ingngehan tu. Um-amnu emin ida huttan ni hi-gam, Joseph e kametbal di emin ni agim.
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Ey hedin hi-gam dama e Benjamin, ey netuled ka e heni ka etan ni kandan wolf. Apputen muddalli buhul mu niya pan-i-anemut mu hu kumpulmih ni ellan mun hi-gada.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Huyyadda hu inhel Jacob idan hampulut dewwan u-ungnga tu e neiunnud di nambakbaklang ni elaw da.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Et yadman hu neikulungan di Abraham nan Sarah. Anin di apu yu e di Isaac nan Rebekah et yadman hu neikulungan da. Ey yadman hu nengikulungan ku daman ineyu e hi Leah.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Mukun anin hi-gak et pinhed kun yadman ni leyang etan di kad-an ni payew ni gintang lan apu hi Abraham etan ni Hittite hu pengikkullungan yulli daman hi-gak.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Negibbuh ni inhel Jacob humman et bumaktad etan di uggippan tu ey impa-yuh tun netey.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.