Gênesis 49

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entanni ey hi Jacob, e hi Israel hu hakey ni ngadan tu ey impaeyag tun emin ida u-ungnga tu et kantun hi-gaday “Ikeyuy ma-lat denglen yu hu e-helen kun meippahding alin hi-gayu.”
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Kantun hi-gaday “Hi-gayuddan u-ungngak, dengel yu eya e-helen ku e hi ameyun hi Israel.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Hi-gam e Reuben e pengulwan, ey hi-gam hu nakka ikkedhel, tep hi-gam hu newada eman ni pakehikken ku. Hi-gam hu kametettebal niya keka-ka-letan.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Nem hi-gam ey kaka mei-ellig etan di na-let ni elwang e tuka deplugan emin. Et humman hu, eleg mannananeng hu muka ketbali, tep bineing muwak e hi amam eman ni nengiuligan mun hakey ni ahwak.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Hi-gayu, Simeon nan Levi, ey nan-ingngeh kayun ya matedem hu yuka tetngeda e ya mekippettey hu wadad nemnem yu.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Hi-gak e hi ameyu ey eggak pinhed huttan ni yuka pehpehding, tep gapuh ni bunget yu ey pimmatey kayu. Ey hedin wada hina-kupan yun animal ey neala ni pini-day yu.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Et humman hu, ya kastigu yu ey mehillit idalli helag yud emin ni pambebleyan idan helag ku.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Hi-gam e Judah ey tettebalen dakaddallin aaggim. Manyu-ung idallin hi-gam niya apputen muddalli buhul mu.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Heni kalli etan ni layon e hedin kinan tu etan pintey tu, man um-anemut et an man-u-uggip. Ey endi netuled ni memengngun ni hi-gatu.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Yaddalli helag mu hu man-ap-apu e manhuluhulul ida ingganah ni um-ali etan hakey ni pinilin Apu Dios ni man-ap-apu et hi-gatulli u-unnuden ni katuutuu.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Ey emin ali hu mahapul tu ey wada. Ya ittanem tun grapes ey mateba niya malemeh et yad hengeg tu hu pengi-ikketan tun kebayyu tu. Madenum alin peteg hu lameh tu et gullat na-mun dammutu et pengibbalbalan tun balwasi tu.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Et gapu tep dakel hu meinnum ni grapes ey mambabatag hu matetu niya mablah hu ngipen tu gapuh ni tuka penginnumin gatas.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Hi-gam e Sebulun ey manha-ad kallid gilig ni baybay e ya pappeg tu ey ingganah di Sidon. Yadman ali hu panda-guhan idan bapor.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Hi-gam e Issakar ey heni ka kebayyu, e ma-nut na-let,
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 nem hedin wada inang-ang tun kakkayyaggud ni pattulan ey umlaw diman et an man-u-uggip. Ey gapu tep yadman hu pinhed tun panha-adan ey lektattuy nambalin ni bega-en diman.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Hi-gam e Dan ey baddangam idalli edum mun helag ku ma-lat limpiyuh hu pehding idan buhul dan hi-gada.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Heni ka etan ni uleg di gilig ni dalan e tuka ikkalat di helin kebayyun kamelebbah ma-lat ma-gah etan nantakkay.”
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Entanni ey kan Jacob ey “Nakka hehheggeda pengihwangan mun hi-gak, e Apu Dios.”
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Entanni mewan ey kantuy “Hi-gam e Gad ey hedin wada matekew ni memdug ni hi-gam ey petekkut mu et hi-gam hu memdug ni hi-gada.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Hi-gam e Asher, kayyaggud ni kennen ida meitnem di puyek mu e henin kakennan patul.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Hi-gam e Naptali ey heni ka etan ni bimmukyat ni makwah ni kakkayyaggud hu impah tu.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Ey hi-gam e Joseph ey heni ka etan ni malemeh ni neitnem etan di wada hebwak ni umkalab di deplah.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Nemahhig hu hinelheltap mun impahpahding dan hi-gam e heni daka nan-himpapanaan.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 — ausente —
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 — ausente —
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Huttan idan pemendisyon kun hi amam ni hi-gam ni panyaggudan mu ey endi kei-ingngehan tu. Um-amnu emin ida huttan ni hi-gam, Joseph e kametbal di emin ni agim.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Ey hedin hi-gam dama e Benjamin, ey netuled ka e heni ka etan ni kandan wolf. Apputen muddalli buhul mu niya pan-i-anemut mu hu kumpulmih ni ellan mun hi-gada.”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Huyyadda hu inhel Jacob idan hampulut dewwan u-ungnga tu e neiunnud di nambakbaklang ni elaw da.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Et yadman hu neikulungan di Abraham nan Sarah. Anin di apu yu e di Isaac nan Rebekah et yadman hu neikulungan da. Ey yadman hu nengikulungan ku daman ineyu e hi Leah.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Mukun anin hi-gak et pinhed kun yadman ni leyang etan di kad-an ni payew ni gintang lan apu hi Abraham etan ni Hittite hu pengikkullungan yulli daman hi-gak.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Negibbuh ni inhel Jacob humman et bumaktad etan di uggippan tu ey impa-yuh tun netey.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.