Gênesis 47
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Ingkuyug Joseph hu limadda etan ni aaggi tu et lumaw idad kad-an etan ni patul et an makihummangan. Kantu etan ni patul ey “Dimmateng di ama et yadda aaggik ni nalpud Kanaan e intabin dan emin hu inhalun da niya emin hu wadan hi-gada et immen idad Goshen.”
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Et peam-amta tu etan ni patul etan ida liman agitun ingkuyug tu.
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Ey kan etan ni patul ni hi-gaday “Hipa ngunu yu?” Kanday “Kami kamampattul e apu, henidda lan aammed mi.
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Immali kamin mekibbebley di deya tep nemahhig hu bisil di bebley mid Kanaan et anin ni kennen idan inhalun mi ey endi. Et humman hu, hedin i-abulut mu e apu ey yad Goshen panha-adan mi.”
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Ey kan etan ni patul nan Joseph ey “Kayyaggud et immali hi amam niyadda agim.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Anin ni ngenamung kan ittudum ni pambebleyan. Itudum ni hi-gada hu Goshen e kekakkayyaggudan ni puyek di deyad Egypt. Ey hedin wadan hi-gada hu kabaelan dan mengippattul ni halun ku ey i-kud mun hi-gada.”
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Entanni ey an inewit nan hi Joseph hi ametu hi Jacob et ilaw tud kad-an etan ni patul. Et bendisyonan Jacob etan patul.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Kan etan ni patul ni hi-gatuy “Piga toon mu?”
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Ey kan Jacob ey “Hanggatut et telumpulu toon kun nunya. Neligat niya ansikkey hu biyag ku nem ya biyag ida lan aammed ku.”
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Impidwan Jacob ni binendisyonan etan patul et han ida umhep ni han-aman Joseph.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Inu-unnud Joseph hu inhel etan ni patul et itudu tun ametu niyadda agitu etan kekakkayyaggudan ni puyek ni neihnup di Rameses di Egypt et yadman pambebleyan da.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Indawtan Joseph ni kennen hi ametu niyaddan emin hu agitu niyadda pamilyah da meippuun di bilang da.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Inhi-met tu hu bisil, anin di Egypt niyad Kanaan et endin hekey hu kennen idan tuu.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Et humman hu, mahapul ni umgatang ida tuu nan hi Joseph ni kennen da. Yadda nanggatngan tu ey tuka illaw di baley etan ni patul.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Entanni ey endi law hu pihhuh idan tutu-ud Egypt niyad Kanaan, et yadda iEgypt ey limmaw idan mampehemmehemmek nan Joseph e kanday “Endi law pihhuh min pengettang min kennen mi, nem idwasi dakemi anhan ma-lat eleg kami matey ni upa mi.”
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Kan Joseph ey “Hedin endi law pihhuh yu ey dammutun yadda inhalun yu hu i-li yun iwwa-hi yud kennen.”
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Et pan-ilaw idan tuu hu kalnero, yadda gelding, yadda baka niyadda kebayyu dad kad-an nan Joseph, et humman inwa-hi dan kennen dan hantoon.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Nelabah hantoon ey na-puh hu inhalun idan tutu-u et umlidda mewan di kad-an Joseph et kanday “Apu, endi law hu iwwa-hi mid kennen tep na-puh hu pihhuh mi. Ey illam ni emin hu inhalun mi et ebuh hu annel mi niya puyek min natdaan.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Hemek dakemi anhan ma-lat eleg kami matey! Anin ew katteg ni pambega-en dakemi etan ni patul niya anin ni pampuyyek tu hu puyek mi. Nemet idwatan dakemin kennen mi niya ittanem ma-lat eleg mebel-ah hu puyek mi.”
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Et lektattuy gintang Joseph emin hu puyek di Egypt et pampuyek etan ni patul, tep nepilit ida tuun nengigtang ni puyek da tep nemahhig hu bisil.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Niya nambalin emin ida law hu tuudman ni bega-en etan ni patul.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Yan ebuh law hu puyek idan padi hu eleg meigtang tep kamelpun etan ni patul hu daka kenna, et eleg mahapul ni da iggatang hu puyek da.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Kan Joseph idan tuu ey “Deh e ginetang dakeyu, anin ni yadda puyek yu et bega-en dakeyu law etan ni patul. Adyah hu pagey. Lakkayuy et yu pan-itnem.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Et hedin man-enni kayu, ey iddawat yu etan ni patul hu hakey di liman betek ni ennien yu. Ellan yu metdaan ma-lat wada kennen yu niya ma-lat wada ittanem yun balin tu.”
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Kan idan tuuy “Kami kaum-amleng tep ay himmek dakemi et eleg kami matey. Et humman hu, anin ew ni pambega-en dakemi etan ni patul.”
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Et kapyaen nan Joseph humman ni olden di emin ni bebley di Egypt et nanengtun nunya e kaiddawat idan tutu-u hu bingay etan ni patul di daka ennia. Ebuh ida etan padin eleg um-idwat ni daka ennia etan ni patul, tep beken tun puyek humman ni puyek da.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Yadda etan helag Israel ey nannaneng idad Goshen et lektattuy kimmedangyan ida niya dimmakkel ni peteg hu bilang da.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Hi Jacob ey nekibebley diman ni hampulut pitun toon et han matey eman ni hanggatut et na-pat et pitu hu toon tu.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Yan nengamtaan tu e ngannganih law hu ketteyyan tu, ey impaeyag tu hi Joseph et kantuy “Ikepam hu ngamay mu daul ni ulpuk et isapatah mu e eleg muwak ali ikkulung di deya Egypt.
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 Nem ikulung muwak alid neikulungan idan aammed ku.” Kan Joseph ey “Em e ama, u-unnuden ku huttan ni inhel mu.”
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Ey kan Jacob ey “Pansapatah ka e u-unnuden mu hu inhel ku.” Et mansapatah hi Joseph. Et manyuung hi Jacob et dayawen tu hi Apu Dios e inhudngul tud hulkud tud pangal tu.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.