Gênesis 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Ya ketattallaman ni animal ni lintun Apu Dios eyad puyek, ey ya etan uleg. Kan etan ni uleg etan ni bii ey “Kaw makulug ni inhel Apu Dios ni hi-gayu e eleg kayu umkan ni lameh idan eyan linggeman ni keyew eyad legunta?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Hinumang etan ni bii e kantuy “Dammutun umkan kamiddan emin eyan lameh ni keyew eyad legunta,
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 nem kan Apu Dios ey eleg kami umkan niya eleg mi kepaa hu lameh eyan keyew ni neigawwa eyad legunta. Tep mettey kami kunu hedin umkan kamin nunman winu keppaen mi.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Kan etan ni uleg etan ni bii ey “Eleg kayu kaya mettey.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Hanniman impanghel nan Apu Dios tep amta tu e hedin kennen yu humman ey heni medyat hu mateyu et mei-ingngeh kayu law ni hi-gatu e amtaen yu hu kayyaggud niya lawah.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Inang-ang etan ni bii etan lameh nunman ni keyew ey kayyaggud ni peteg hu ang-ang tu et kayyaggud ni kennen. Ey ninemnem tu e pinhed tun mambalin ni nekallaing. Et umla et kanen tu et idwatan tu ahwa tu et kanen tu dama.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Yan nunman ni nengannan da ey heni nadyat mateda et pepuhdanan da law e nambelad ida. Et umladdan bulung ni keyew ni fig et dauben da et paneni dan annel da.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Kamangkehilleng ni nunman ey dingngel da hi Apu Dios ni kamandalladallan di legunta et mantaludda etan di keyew.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Nem kan Apu Dios nan hi Adam ey “Attu kad-an yu?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Himmumang hi Adam ey kantuy “Dingngel ku e kaka mengelli ey simmakuttak et eggak pinhed ni ang-angen muwak ni nambelad et mantalu-ak.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Kan Apu Dios ey “Hipa nanghel ni hi-gam ni nambelad ka? Kaw kimman ka etan ni lameh ni keyew ni nakka ikka-leg?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Kan Adam ey “Yan eya biin indawat mun pangkadwak hu nengidwat ni hi-gak et kanen ku.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Kan Apu Dios etan ni bii ey “Kele mu impahding humman?” Kan etan ni bii ey “Hineul tuwak etan ni uleg.”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Et kan Apu Dios etan ni uleg ey “Mekastigu ka tep ya nengipahdingan mun nunman. Emin ida hu animal ni lintuk ey hi-gam ni ebuh hu menelheltap eyan idut ku e meippalpun nunya ey mambulubuluh ka ey ya dep-ul hu kennekennen mun ingganah.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Hi-gam niyaddalli helag mu et ya etan bii niyaddalli helag tu ey mambubuhhul kayullin ingganah. Kellaten mulli dapan etan ni helag ni bii, nem tegmilan tulli ulum.”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Ey kan Apu Dios etan ni bii ey “Panlelehhanam ali hu pan-ungngaam. Nem anin ni hanniman et pinheden mu metlaing hu ahwam niya hi-gatu pan-ap-apum.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Et kan Apu Dios daman Adam ey “Inu-unnud mu ahwam et kuman ka etan ni lameh ni keyew ni nakka ikka-leg. Et humman hu, iddutan ku hu puyek et melilligatan kallin ingganah ni mangngunnu ni han wada kennen mu.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Umtetmel idalli helek niya hebit ey pangkennen yuddalli kumpulmih ni neitnem.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Mahapul ni manliligat ka niya umlinget kan mangngunnu et han wada ennien mu. Hanniman alin ingganah hu pambiyagam ingganah ni mambangngad kayud puyek di nalpuam, tep puyek hu nekapyaan mu ey puyek metlaing hu pambangngadan mu.”
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Ya impangngadan Adam etan ni ahwatu ey Eva tep hi-gatu pan-innan emin ni tuu.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Entanni ey binalwasian Apu Dios di Adam nan Eva ni katat ni animal ni kinapya tun balwasi.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Et kan Apu Dios ey “Yan nunya ey neiingngeh law hu tuun hi-gatsu, e amta da hu kayyaggud niya lawah. Et humman hu, mahapul ni eleg ida umkan etan ni lameh ni keyew ni kaum-idwat ni biyag ma-lat eleg mannananeng hu biyag da.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Et pea-allaw Apu Dios ida etan di legunta e Eden et itu-dak tuddan an mangngunnud puyek ni nalpuan da.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Ya etan di legunta e Eden di appit ni kasimmilin aggew ey inha-ad tudda anghel ni mangguwalya niya ispadah ni kamantetebbel e kumpulmih hu tuka pengihhanggai ma-lat endi an meihnup di kad-an etan ni keyew ni kaum-idwat ni biyag.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.