Gênesis 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Ya ketattallaman ni animal ni lintun Apu Dios eyad puyek, ey ya etan uleg. Kan etan ni uleg etan ni bii ey “Kaw makulug ni inhel Apu Dios ni hi-gayu e eleg kayu umkan ni lameh idan eyan linggeman ni keyew eyad legunta?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Hinumang etan ni bii e kantuy “Dammutun umkan kamiddan emin eyan lameh ni keyew eyad legunta,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 nem kan Apu Dios ey eleg kami umkan niya eleg mi kepaa hu lameh eyan keyew ni neigawwa eyad legunta. Tep mettey kami kunu hedin umkan kamin nunman winu keppaen mi.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Kan etan ni uleg etan ni bii ey “Eleg kayu kaya mettey.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Hanniman impanghel nan Apu Dios tep amta tu e hedin kennen yu humman ey heni medyat hu mateyu et mei-ingngeh kayu law ni hi-gatu e amtaen yu hu kayyaggud niya lawah.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Inang-ang etan ni bii etan lameh nunman ni keyew ey kayyaggud ni peteg hu ang-ang tu et kayyaggud ni kennen. Ey ninemnem tu e pinhed tun mambalin ni nekallaing. Et umla et kanen tu et idwatan tu ahwa tu et kanen tu dama.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Yan nunman ni nengannan da ey heni nadyat mateda et pepuhdanan da law e nambelad ida. Et umladdan bulung ni keyew ni fig et dauben da et paneni dan annel da.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Kamangkehilleng ni nunman ey dingngel da hi Apu Dios ni kamandalladallan di legunta et mantaludda etan di keyew.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Nem kan Apu Dios nan hi Adam ey “Attu kad-an yu?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Himmumang hi Adam ey kantuy “Dingngel ku e kaka mengelli ey simmakuttak et eggak pinhed ni ang-angen muwak ni nambelad et mantalu-ak.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Kan Apu Dios ey “Hipa nanghel ni hi-gam ni nambelad ka? Kaw kimman ka etan ni lameh ni keyew ni nakka ikka-leg?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Kan Adam ey “Yan eya biin indawat mun pangkadwak hu nengidwat ni hi-gak et kanen ku.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Kan Apu Dios etan ni bii ey “Kele mu impahding humman?” Kan etan ni bii ey “Hineul tuwak etan ni uleg.”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Et kan Apu Dios etan ni uleg ey “Mekastigu ka tep ya nengipahdingan mun nunman. Emin ida hu animal ni lintuk ey hi-gam ni ebuh hu menelheltap eyan idut ku e meippalpun nunya ey mambulubuluh ka ey ya dep-ul hu kennekennen mun ingganah.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Hi-gam niyaddalli helag mu et ya etan bii niyaddalli helag tu ey mambubuhhul kayullin ingganah. Kellaten mulli dapan etan ni helag ni bii, nem tegmilan tulli ulum.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ey kan Apu Dios etan ni bii ey “Panlelehhanam ali hu pan-ungngaam. Nem anin ni hanniman et pinheden mu metlaing hu ahwam niya hi-gatu pan-ap-apum.”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Et kan Apu Dios daman Adam ey “Inu-unnud mu ahwam et kuman ka etan ni lameh ni keyew ni nakka ikka-leg. Et humman hu, iddutan ku hu puyek et melilligatan kallin ingganah ni mangngunnu ni han wada kennen mu.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Umtetmel idalli helek niya hebit ey pangkennen yuddalli kumpulmih ni neitnem.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Mahapul ni manliligat ka niya umlinget kan mangngunnu et han wada ennien mu. Hanniman alin ingganah hu pambiyagam ingganah ni mambangngad kayud puyek di nalpuam, tep puyek hu nekapyaan mu ey puyek metlaing hu pambangngadan mu.”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Ya impangngadan Adam etan ni ahwatu ey Eva tep hi-gatu pan-innan emin ni tuu.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Entanni ey binalwasian Apu Dios di Adam nan Eva ni katat ni animal ni kinapya tun balwasi.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Et kan Apu Dios ey “Yan nunya ey neiingngeh law hu tuun hi-gatsu, e amta da hu kayyaggud niya lawah. Et humman hu, mahapul ni eleg ida umkan etan ni lameh ni keyew ni kaum-idwat ni biyag ma-lat eleg mannananeng hu biyag da.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Et pea-allaw Apu Dios ida etan di legunta e Eden et itu-dak tuddan an mangngunnud puyek ni nalpuan da.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Ya etan di legunta e Eden di appit ni kasimmilin aggew ey inha-ad tudda anghel ni mangguwalya niya ispadah ni kamantetebbel e kumpulmih hu tuka pengihhanggai ma-lat endi an meihnup di kad-an etan ni keyew ni kaum-idwat ni biyag.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.