Gênesis 3

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya ketattallaman ni animal ni lintun Apu Dios eyad puyek, ey ya etan uleg. Kan etan ni uleg etan ni bii ey “Kaw makulug ni inhel Apu Dios ni hi-gayu e eleg kayu umkan ni lameh idan eyan linggeman ni keyew eyad legunta?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Hinumang etan ni bii e kantuy “Dammutun umkan kamiddan emin eyan lameh ni keyew eyad legunta,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 nem kan Apu Dios ey eleg kami umkan niya eleg mi kepaa hu lameh eyan keyew ni neigawwa eyad legunta. Tep mettey kami kunu hedin umkan kamin nunman winu keppaen mi.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Kan etan ni uleg etan ni bii ey “Eleg kayu kaya mettey.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Hanniman impanghel nan Apu Dios tep amta tu e hedin kennen yu humman ey heni medyat hu mateyu et mei-ingngeh kayu law ni hi-gatu e amtaen yu hu kayyaggud niya lawah.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Inang-ang etan ni bii etan lameh nunman ni keyew ey kayyaggud ni peteg hu ang-ang tu et kayyaggud ni kennen. Ey ninemnem tu e pinhed tun mambalin ni nekallaing. Et umla et kanen tu et idwatan tu ahwa tu et kanen tu dama.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Yan nunman ni nengannan da ey heni nadyat mateda et pepuhdanan da law e nambelad ida. Et umladdan bulung ni keyew ni fig et dauben da et paneni dan annel da.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Kamangkehilleng ni nunman ey dingngel da hi Apu Dios ni kamandalladallan di legunta et mantaludda etan di keyew.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Nem kan Apu Dios nan hi Adam ey “Attu kad-an yu?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Himmumang hi Adam ey kantuy “Dingngel ku e kaka mengelli ey simmakuttak et eggak pinhed ni ang-angen muwak ni nambelad et mantalu-ak.”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Kan Apu Dios ey “Hipa nanghel ni hi-gam ni nambelad ka? Kaw kimman ka etan ni lameh ni keyew ni nakka ikka-leg?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Kan Adam ey “Yan eya biin indawat mun pangkadwak hu nengidwat ni hi-gak et kanen ku.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Kan Apu Dios etan ni bii ey “Kele mu impahding humman?” Kan etan ni bii ey “Hineul tuwak etan ni uleg.”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Et kan Apu Dios etan ni uleg ey “Mekastigu ka tep ya nengipahdingan mun nunman. Emin ida hu animal ni lintuk ey hi-gam ni ebuh hu menelheltap eyan idut ku e meippalpun nunya ey mambulubuluh ka ey ya dep-ul hu kennekennen mun ingganah.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Hi-gam niyaddalli helag mu et ya etan bii niyaddalli helag tu ey mambubuhhul kayullin ingganah. Kellaten mulli dapan etan ni helag ni bii, nem tegmilan tulli ulum.”
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ey kan Apu Dios etan ni bii ey “Panlelehhanam ali hu pan-ungngaam. Nem anin ni hanniman et pinheden mu metlaing hu ahwam niya hi-gatu pan-ap-apum.”
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Et kan Apu Dios daman Adam ey “Inu-unnud mu ahwam et kuman ka etan ni lameh ni keyew ni nakka ikka-leg. Et humman hu, iddutan ku hu puyek et melilligatan kallin ingganah ni mangngunnu ni han wada kennen mu.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Umtetmel idalli helek niya hebit ey pangkennen yuddalli kumpulmih ni neitnem.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Mahapul ni manliligat ka niya umlinget kan mangngunnu et han wada ennien mu. Hanniman alin ingganah hu pambiyagam ingganah ni mambangngad kayud puyek di nalpuam, tep puyek hu nekapyaan mu ey puyek metlaing hu pambangngadan mu.”
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Ya impangngadan Adam etan ni ahwatu ey Eva tep hi-gatu pan-innan emin ni tuu.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Entanni ey binalwasian Apu Dios di Adam nan Eva ni katat ni animal ni kinapya tun balwasi.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Et kan Apu Dios ey “Yan nunya ey neiingngeh law hu tuun hi-gatsu, e amta da hu kayyaggud niya lawah. Et humman hu, mahapul ni eleg ida umkan etan ni lameh ni keyew ni kaum-idwat ni biyag ma-lat eleg mannananeng hu biyag da.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Et pea-allaw Apu Dios ida etan di legunta e Eden et itu-dak tuddan an mangngunnud puyek ni nalpuan da.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Ya etan di legunta e Eden di appit ni kasimmilin aggew ey inha-ad tudda anghel ni mangguwalya niya ispadah ni kamantetebbel e kumpulmih hu tuka pengihhanggai ma-lat endi an meihnup di kad-an etan ni keyew ni kaum-idwat ni biyag.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.