Gênesis 34
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Hakey ni aggew ey limmaw hi Dinah e u-ungngad Jacob nan Leah ni an nekia-ayyam idan edum ni biidman ni bebley.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Hi Sekem e u-ungngan Hamor e Hibite e ap-apudman ni bebley ey inang-ang tu hi Dinah et tu piliten ni in-ulig.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Nakappinhed tun peteg hi Dinah tep kat-agu et tuka ena-alluka ma-lat man-ahwadda.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Et tu ehelen nan ametu e hi Hamor e kantuy “Muwak i-hel idan a-ammed ni nunman ni bii tep pinhed kun ahwaen.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Entanni ey dingngel nan Jacob e wada lawah ni neipahding ni u-ungnga tu e hi Dinah, nem impemegga tu ni i-ineng tep limmaw idan emin etan u-ungnga tun lalakkin an nampattul.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Hi Hamor e aman nan hi Sekem ey limmaw ni an mekihhummangan nan hi Jacob.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Ey neipaddih ni iyyaddalli etan u-ungngan Jacob ni nalpun an nampattul. Dingngel da humman ni neipahding nan agi da ey nemahhig bunget dan nemaingan Sekem ni hi-gadan Hebrew tep lawah humman ni peteg ni hi-gada.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Kan Hamor nan Jacob ey “Inna-nu tu huyya e nakappinhed ni u-ungngak e hi Sekem etan u-ungngam e hi Dinah. Et humman hu, attu ew kuma et iebulut mu ma-lat man-ahwadda?
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Manhuhummangan itsu et man-aapu itsu.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Ey dammutun mekibbebley kayudya ey ngenamung kayun ngunnuen yu henin umgatang winu manggettang niya hipan keddangyanan yu.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Kan Sekem nan aman Dinah niyadda agituy “Iebulut yu anhan et iahwak hi Dinah. Iddawat kun emin hu hipan ibbageyu.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Anin piga ibbageyun iddawat ku et ebbuluten ku nemet iebulut yun ahwaen ku hi Dinah.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Nem gapu tep lawah hu impahding Sekem nan Dinah ey nanhina-ul da hu inhumang dan hi-gadan han-ama.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Kandan hi-gaday “Eleg mabalin ni mu ahwaen hu agi mi tep eleg ka makugit. Kebe-ingan mi hedin ebbuluten mi hu imbagam.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Nem hedin tetbalen yu et mampekuggit kayu ma-lat heni kayun hi-gami, man dammutun i-abulut min ahwaen Sekem hi agi mi.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Et man-aapu itsu niya mambebley kamidya et mandadagyum itsu.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Nem hedin eleg yu tetbala eya kammi ey ewwiten mi ew hi Dinah et manglaw kami.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Kayyaggud hu kapannemnem di Sekem nan Hamor ni nunman ni inhel da et abuluten da.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 — ausente —
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 — ausente —
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 Kanday “Humman idan tuu ey kayyaggud hu daka pekiddagyumin hi-gatsu. Iebulut tayu mekibbebley idan hi-gatsu niya dammutun umgatang ida niya manggettang ida haggud mahkang eya bebley et lektattuy meki-eppu itsun hi-gada.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Nem kanday ebbuluten dan mekibbebley ni hi-gatsu hedin mampekuggit itsun emin ni lalakki ma-lat heni itsun hi-gada.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Hanniman hu pehding tayu ma-lat emin hu animal da niya emin hu wadan hi-gada ey ellan tayu. Abulut tayu kuma et makibebley idan hi-gatsu ma-lat meila-kam itsud kinedangyan da.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Et abuluten idan tuu et mampakugit idan emin hu lalakkidman.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Nelabah hu tellun aggew ni nekugitan da e maggeh ni hu kugit da ey limmaw di Simeon nan Levi e agiddan Dinah e nan-ispadah ida et da liguden ni pintey ida humman lalakkidman.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Impakipetey dadda han-ama e di Hamor nan Sekem. Et awiten da hi agida e hi Dinah et ienamut ida.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Limmaw ida dama etan edum ni u-ungngan nan Jacob et da pan-al-en hu hipan wadadman. Huyya nengiblehan dan neipahding nan agidan hi Dinah.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Impeki-la daddan emin hu inhalun da niya emin hu wada etan di bebley.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Nan-aledadda bibi-i, yadda u-ungnga niya emin kinedangyan da.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Entanni ey kan Jacob nan Levi et hi Simeon ey “Impambalin yuwak ni anggebe-hel ni emin ni tuudya. Inna-nu hedin mangkakahhakey ida Kanaanite niyadda Perisite et umliddan mengubbat ni hi-gatsu, kaw eleg daitsu petteyan emin tep ay hahhakkey itsu?”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Nem kanday “Bahul da tep heni biin tuka pebeyyad annel tu hu impahding Sekem ni agimi.”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.