Gênesis 34
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 Hakey ni aggew ey limmaw hi Dinah e u-ungngad Jacob nan Leah ni an nekia-ayyam idan edum ni biidman ni bebley.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hi Sekem e u-ungngan Hamor e Hibite e ap-apudman ni bebley ey inang-ang tu hi Dinah et tu piliten ni in-ulig.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Nakappinhed tun peteg hi Dinah tep kat-agu et tuka ena-alluka ma-lat man-ahwadda.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Et tu ehelen nan ametu e hi Hamor e kantuy “Muwak i-hel idan a-ammed ni nunman ni bii tep pinhed kun ahwaen.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Entanni ey dingngel nan Jacob e wada lawah ni neipahding ni u-ungnga tu e hi Dinah, nem impemegga tu ni i-ineng tep limmaw idan emin etan u-ungnga tun lalakkin an nampattul.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Hi Hamor e aman nan hi Sekem ey limmaw ni an mekihhummangan nan hi Jacob.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Ey neipaddih ni iyyaddalli etan u-ungngan Jacob ni nalpun an nampattul. Dingngel da humman ni neipahding nan agi da ey nemahhig bunget dan nemaingan Sekem ni hi-gadan Hebrew tep lawah humman ni peteg ni hi-gada.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Kan Hamor nan Jacob ey “Inna-nu tu huyya e nakappinhed ni u-ungngak e hi Sekem etan u-ungngam e hi Dinah. Et humman hu, attu ew kuma et iebulut mu ma-lat man-ahwadda?
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Manhuhummangan itsu et man-aapu itsu.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Ey dammutun mekibbebley kayudya ey ngenamung kayun ngunnuen yu henin umgatang winu manggettang niya hipan keddangyanan yu.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Kan Sekem nan aman Dinah niyadda agituy “Iebulut yu anhan et iahwak hi Dinah. Iddawat kun emin hu hipan ibbageyu.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Anin piga ibbageyun iddawat ku et ebbuluten ku nemet iebulut yun ahwaen ku hi Dinah.”
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Nem gapu tep lawah hu impahding Sekem nan Dinah ey nanhina-ul da hu inhumang dan hi-gadan han-ama.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Kandan hi-gaday “Eleg mabalin ni mu ahwaen hu agi mi tep eleg ka makugit. Kebe-ingan mi hedin ebbuluten mi hu imbagam.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Nem hedin tetbalen yu et mampekuggit kayu ma-lat heni kayun hi-gami, man dammutun i-abulut min ahwaen Sekem hi agi mi.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Et man-aapu itsu niya mambebley kamidya et mandadagyum itsu.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Nem hedin eleg yu tetbala eya kammi ey ewwiten mi ew hi Dinah et manglaw kami.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Kayyaggud hu kapannemnem di Sekem nan Hamor ni nunman ni inhel da et abuluten da.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 — ausente —
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 — ausente —
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Kanday “Humman idan tuu ey kayyaggud hu daka pekiddagyumin hi-gatsu. Iebulut tayu mekibbebley idan hi-gatsu niya dammutun umgatang ida niya manggettang ida haggud mahkang eya bebley et lektattuy meki-eppu itsun hi-gada.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Nem kanday ebbuluten dan mekibbebley ni hi-gatsu hedin mampekuggit itsun emin ni lalakki ma-lat heni itsun hi-gada.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Hanniman hu pehding tayu ma-lat emin hu animal da niya emin hu wadan hi-gada ey ellan tayu. Abulut tayu kuma et makibebley idan hi-gatsu ma-lat meila-kam itsud kinedangyan da.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Et abuluten idan tuu et mampakugit idan emin hu lalakkidman.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nelabah hu tellun aggew ni nekugitan da e maggeh ni hu kugit da ey limmaw di Simeon nan Levi e agiddan Dinah e nan-ispadah ida et da liguden ni pintey ida humman lalakkidman.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Impakipetey dadda han-ama e di Hamor nan Sekem. Et awiten da hi agida e hi Dinah et ienamut ida.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Limmaw ida dama etan edum ni u-ungngan nan Jacob et da pan-al-en hu hipan wadadman. Huyya nengiblehan dan neipahding nan agidan hi Dinah.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Impeki-la daddan emin hu inhalun da niya emin hu wada etan di bebley.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Nan-aledadda bibi-i, yadda u-ungnga niya emin kinedangyan da.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Entanni ey kan Jacob nan Levi et hi Simeon ey “Impambalin yuwak ni anggebe-hel ni emin ni tuudya. Inna-nu hedin mangkakahhakey ida Kanaanite niyadda Perisite et umliddan mengubbat ni hi-gatsu, kaw eleg daitsu petteyan emin tep ay hahhakkey itsu?”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Nem kanday “Bahul da tep heni biin tuka pebeyyad annel tu hu impahding Sekem ni agimi.”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.