Gênesis 34

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hakey ni aggew ey limmaw hi Dinah e u-ungngad Jacob nan Leah ni an nekia-ayyam idan edum ni biidman ni bebley.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hi Sekem e u-ungngan Hamor e Hibite e ap-apudman ni bebley ey inang-ang tu hi Dinah et tu piliten ni in-ulig.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Nakappinhed tun peteg hi Dinah tep kat-agu et tuka ena-alluka ma-lat man-ahwadda.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Et tu ehelen nan ametu e hi Hamor e kantuy “Muwak i-hel idan a-ammed ni nunman ni bii tep pinhed kun ahwaen.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Entanni ey dingngel nan Jacob e wada lawah ni neipahding ni u-ungnga tu e hi Dinah, nem impemegga tu ni i-ineng tep limmaw idan emin etan u-ungnga tun lalakkin an nampattul.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Hi Hamor e aman nan hi Sekem ey limmaw ni an mekihhummangan nan hi Jacob.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Ey neipaddih ni iyyaddalli etan u-ungngan Jacob ni nalpun an nampattul. Dingngel da humman ni neipahding nan agi da ey nemahhig bunget dan nemaingan Sekem ni hi-gadan Hebrew tep lawah humman ni peteg ni hi-gada.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Kan Hamor nan Jacob ey “Inna-nu tu huyya e nakappinhed ni u-ungngak e hi Sekem etan u-ungngam e hi Dinah. Et humman hu, attu ew kuma et iebulut mu ma-lat man-ahwadda?
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Manhuhummangan itsu et man-aapu itsu.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Ey dammutun mekibbebley kayudya ey ngenamung kayun ngunnuen yu henin umgatang winu manggettang niya hipan keddangyanan yu.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Kan Sekem nan aman Dinah niyadda agituy “Iebulut yu anhan et iahwak hi Dinah. Iddawat kun emin hu hipan ibbageyu.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Anin piga ibbageyun iddawat ku et ebbuluten ku nemet iebulut yun ahwaen ku hi Dinah.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Nem gapu tep lawah hu impahding Sekem nan Dinah ey nanhina-ul da hu inhumang dan hi-gadan han-ama.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Kandan hi-gaday “Eleg mabalin ni mu ahwaen hu agi mi tep eleg ka makugit. Kebe-ingan mi hedin ebbuluten mi hu imbagam.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Nem hedin tetbalen yu et mampekuggit kayu ma-lat heni kayun hi-gami, man dammutun i-abulut min ahwaen Sekem hi agi mi.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Et man-aapu itsu niya mambebley kamidya et mandadagyum itsu.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Nem hedin eleg yu tetbala eya kammi ey ewwiten mi ew hi Dinah et manglaw kami.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Kayyaggud hu kapannemnem di Sekem nan Hamor ni nunman ni inhel da et abuluten da.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 — ausente —
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 — ausente —
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Kanday “Humman idan tuu ey kayyaggud hu daka pekiddagyumin hi-gatsu. Iebulut tayu mekibbebley idan hi-gatsu niya dammutun umgatang ida niya manggettang ida haggud mahkang eya bebley et lektattuy meki-eppu itsun hi-gada.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Nem kanday ebbuluten dan mekibbebley ni hi-gatsu hedin mampekuggit itsun emin ni lalakki ma-lat heni itsun hi-gada.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Hanniman hu pehding tayu ma-lat emin hu animal da niya emin hu wadan hi-gada ey ellan tayu. Abulut tayu kuma et makibebley idan hi-gatsu ma-lat meila-kam itsud kinedangyan da.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Et abuluten idan tuu et mampakugit idan emin hu lalakkidman.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Nelabah hu tellun aggew ni nekugitan da e maggeh ni hu kugit da ey limmaw di Simeon nan Levi e agiddan Dinah e nan-ispadah ida et da liguden ni pintey ida humman lalakkidman.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Impakipetey dadda han-ama e di Hamor nan Sekem. Et awiten da hi agida e hi Dinah et ienamut ida.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Limmaw ida dama etan edum ni u-ungngan nan Jacob et da pan-al-en hu hipan wadadman. Huyya nengiblehan dan neipahding nan agidan hi Dinah.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Impeki-la daddan emin hu inhalun da niya emin hu wada etan di bebley.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Nan-aledadda bibi-i, yadda u-ungnga niya emin kinedangyan da.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Entanni ey kan Jacob nan Levi et hi Simeon ey “Impambalin yuwak ni anggebe-hel ni emin ni tuudya. Inna-nu hedin mangkakahhakey ida Kanaanite niyadda Perisite et umliddan mengubbat ni hi-gatsu, kaw eleg daitsu petteyan emin tep ay hahhakkey itsu?”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Nem kanday “Bahul da tep heni biin tuka pebeyyad annel tu hu impahding Sekem ni agimi.”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.