Gênesis 33
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Inang-ang nan Jacob hi Esau e iyyallin nangkuyug ni epat ni gatut ni tuu et pan-appiappil tudda pamilyah tu et mantu-tu-nud ida, e yadda u-ungngan Leah, yadda u-ungnga tun etan ni dewwan bega-en niyadda u-ungngan Rachel, et mantu-tu-nud ida.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Nemangulu etan dewwan biin bega-en niyadda u-ungnga da, et han maitu-nud hi Leah niyadda u-ungnga tu, et manggillig ida han-ina e di Rachel nan Joseph.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Nemappangngulu hi Jacob et kamangkeihnup nan agi tu hi Esau ey nanyuung ni nangkappitu.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Nambesik hi Esau ni an nenammun Jacob et akwalen tu ey ida kamannengngih ni dewwa.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Inang-ang nan Esau ida etan bii niyadda etan u-ungnga da ey kantuy “Hipadda huyyan ingkuyug mu?” Kan Jacob ey “U-ungngak ida huyyan indawat Apu Dios tep kayyaggud ni peteg ni hi-gak.”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Immalidda etan dewwan bega-en niyadda u-ungnga da et manyuung idan Esau.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Neitu-nud hi Leah et yadda etan u-ungnga tu et manyuung ida dama. Nanggillig di Rachel nan hi Joseph et manyuung ida daman Esau.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Minahmahan mewan nan Esau e kantuy “Ey hipadda kan animal etan ni nemangulun dinammuk?” Kan Jacob ey “Humman iddawat kun hi-gam ma-lat abuluten mu hu inlian mi.”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Nem kan Esau ey “Agik, eggak mahapul ida humman tep wada dama hu halun ku, et humman hu anin ni bangngad mu kuma.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Nem kan Jacob ey “Abulut mu kuma tep ay inebulut mu inlian mi. Et kayyaggud hu nandatngan ta et heni inang-ang ku hi Apu Dios ni nenang-angan kun hi-gam.”
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Kapepillit Jacob e kantuy “Alam kuma eya nakka iddawat ni hi-gam tep dakel hu halun kun indawat Apu Dios gapu ni hemek tun hi-gak.” Et abuluten nan Esau.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Kan Esau ey “Et imay tep et lumaw itsu. Ippangulu midda eyan tuuk hu dalan.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Nem kan Jacob ey “Em, nem inna-nu e iyyaddadya hu gelang et ya halun ku niyadda impah da ey mahapul ni mambabbabbal kami tep entun mangkettey ida.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Et humman hu pamengulu kayu et anin ni meitu-tu-nud kamin eyaddan u-ungnga et yadda halun, et han dakeyu la datngid Edom.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Kan Esau ey “Anin, nem ibbatih kudda edum ni tuuk ni pan-e-dum yu.” Nem kan Jacob ey “Eleg, anin ebuh kami nemet peang-ang mu hu kayyaggud ni hi-gami.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Et umgah di Esau ni nambangngad di Edom.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Nem nampalaw idad Jacob di Sukkot. Nengapyad man ni kampu da niya hiddumman idan halun tu. Et mukun nginadnan da humman ni Sukkot.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Intuluy dan nanglaw et lektattuy dimmateng idad Sekem di Kanaan. Et mangkampudda etan di neihnup ni bebley. Melinggep hu nandalnan da neipalpun immegahan dad Mesopotamia ingganah dimmateng idad Sekem.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Ginetang Jacob humman ni puyek ni hanggatut ni palatah idan helag Hamor e aman Sekem.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Et ngadnan tun El Elohe e ya keibbellinan tu, Apu Dios ni kadeyyawan Israel.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.