Gênesis 33
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Inang-ang nan Jacob hi Esau e iyyallin nangkuyug ni epat ni gatut ni tuu et pan-appiappil tudda pamilyah tu et mantu-tu-nud ida, e yadda u-ungngan Leah, yadda u-ungnga tun etan ni dewwan bega-en niyadda u-ungngan Rachel, et mantu-tu-nud ida.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Nemangulu etan dewwan biin bega-en niyadda u-ungnga da, et han maitu-nud hi Leah niyadda u-ungnga tu, et manggillig ida han-ina e di Rachel nan Joseph.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Nemappangngulu hi Jacob et kamangkeihnup nan agi tu hi Esau ey nanyuung ni nangkappitu.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Nambesik hi Esau ni an nenammun Jacob et akwalen tu ey ida kamannengngih ni dewwa.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Inang-ang nan Esau ida etan bii niyadda etan u-ungnga da ey kantuy “Hipadda huyyan ingkuyug mu?” Kan Jacob ey “U-ungngak ida huyyan indawat Apu Dios tep kayyaggud ni peteg ni hi-gak.”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Immalidda etan dewwan bega-en niyadda u-ungnga da et manyuung idan Esau.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Neitu-nud hi Leah et yadda etan u-ungnga tu et manyuung ida dama. Nanggillig di Rachel nan hi Joseph et manyuung ida daman Esau.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Minahmahan mewan nan Esau e kantuy “Ey hipadda kan animal etan ni nemangulun dinammuk?” Kan Jacob ey “Humman iddawat kun hi-gam ma-lat abuluten mu hu inlian mi.”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Nem kan Esau ey “Agik, eggak mahapul ida humman tep wada dama hu halun ku, et humman hu anin ni bangngad mu kuma.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Nem kan Jacob ey “Abulut mu kuma tep ay inebulut mu inlian mi. Et kayyaggud hu nandatngan ta et heni inang-ang ku hi Apu Dios ni nenang-angan kun hi-gam.”
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Kapepillit Jacob e kantuy “Alam kuma eya nakka iddawat ni hi-gam tep dakel hu halun kun indawat Apu Dios gapu ni hemek tun hi-gak.” Et abuluten nan Esau.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Kan Esau ey “Et imay tep et lumaw itsu. Ippangulu midda eyan tuuk hu dalan.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Nem kan Jacob ey “Em, nem inna-nu e iyyaddadya hu gelang et ya halun ku niyadda impah da ey mahapul ni mambabbabbal kami tep entun mangkettey ida.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Et humman hu pamengulu kayu et anin ni meitu-tu-nud kamin eyaddan u-ungnga et yadda halun, et han dakeyu la datngid Edom.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Kan Esau ey “Anin, nem ibbatih kudda edum ni tuuk ni pan-e-dum yu.” Nem kan Jacob ey “Eleg, anin ebuh kami nemet peang-ang mu hu kayyaggud ni hi-gami.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Et umgah di Esau ni nambangngad di Edom.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Nem nampalaw idad Jacob di Sukkot. Nengapyad man ni kampu da niya hiddumman idan halun tu. Et mukun nginadnan da humman ni Sukkot.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Intuluy dan nanglaw et lektattuy dimmateng idad Sekem di Kanaan. Et mangkampudda etan di neihnup ni bebley. Melinggep hu nandalnan da neipalpun immegahan dad Mesopotamia ingganah dimmateng idad Sekem.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Ginetang Jacob humman ni puyek ni hanggatut ni palatah idan helag Hamor e aman Sekem.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Et ngadnan tun El Elohe e ya keibbellinan tu, Apu Dios ni kadeyyawan Israel.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.