Gênesis 33
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 Inang-ang nan Jacob hi Esau e iyyallin nangkuyug ni epat ni gatut ni tuu et pan-appiappil tudda pamilyah tu et mantu-tu-nud ida, e yadda u-ungngan Leah, yadda u-ungnga tun etan ni dewwan bega-en niyadda u-ungngan Rachel, et mantu-tu-nud ida.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Nemangulu etan dewwan biin bega-en niyadda u-ungnga da, et han maitu-nud hi Leah niyadda u-ungnga tu, et manggillig ida han-ina e di Rachel nan Joseph.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Nemappangngulu hi Jacob et kamangkeihnup nan agi tu hi Esau ey nanyuung ni nangkappitu.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Nambesik hi Esau ni an nenammun Jacob et akwalen tu ey ida kamannengngih ni dewwa.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Inang-ang nan Esau ida etan bii niyadda etan u-ungnga da ey kantuy “Hipadda huyyan ingkuyug mu?” Kan Jacob ey “U-ungngak ida huyyan indawat Apu Dios tep kayyaggud ni peteg ni hi-gak.”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Immalidda etan dewwan bega-en niyadda u-ungnga da et manyuung idan Esau.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Neitu-nud hi Leah et yadda etan u-ungnga tu et manyuung ida dama. Nanggillig di Rachel nan hi Joseph et manyuung ida daman Esau.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Minahmahan mewan nan Esau e kantuy “Ey hipadda kan animal etan ni nemangulun dinammuk?” Kan Jacob ey “Humman iddawat kun hi-gam ma-lat abuluten mu hu inlian mi.”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Nem kan Esau ey “Agik, eggak mahapul ida humman tep wada dama hu halun ku, et humman hu anin ni bangngad mu kuma.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Nem kan Jacob ey “Abulut mu kuma tep ay inebulut mu inlian mi. Et kayyaggud hu nandatngan ta et heni inang-ang ku hi Apu Dios ni nenang-angan kun hi-gam.”
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Kapepillit Jacob e kantuy “Alam kuma eya nakka iddawat ni hi-gam tep dakel hu halun kun indawat Apu Dios gapu ni hemek tun hi-gak.” Et abuluten nan Esau.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Kan Esau ey “Et imay tep et lumaw itsu. Ippangulu midda eyan tuuk hu dalan.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Nem kan Jacob ey “Em, nem inna-nu e iyyaddadya hu gelang et ya halun ku niyadda impah da ey mahapul ni mambabbabbal kami tep entun mangkettey ida.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Et humman hu pamengulu kayu et anin ni meitu-tu-nud kamin eyaddan u-ungnga et yadda halun, et han dakeyu la datngid Edom.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Kan Esau ey “Anin, nem ibbatih kudda edum ni tuuk ni pan-e-dum yu.” Nem kan Jacob ey “Eleg, anin ebuh kami nemet peang-ang mu hu kayyaggud ni hi-gami.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Et umgah di Esau ni nambangngad di Edom.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Nem nampalaw idad Jacob di Sukkot. Nengapyad man ni kampu da niya hiddumman idan halun tu. Et mukun nginadnan da humman ni Sukkot.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Intuluy dan nanglaw et lektattuy dimmateng idad Sekem di Kanaan. Et mangkampudda etan di neihnup ni bebley. Melinggep hu nandalnan da neipalpun immegahan dad Mesopotamia ingganah dimmateng idad Sekem.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ginetang Jacob humman ni puyek ni hanggatut ni palatah idan helag Hamor e aman Sekem.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Et ngadnan tun El Elohe e ya keibbellinan tu, Apu Dios ni kadeyyawan Israel.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.