Gênesis 30
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Nem hi Rachel ey endi ngu u-ungnga tu. Et humman hu, kaum-ameh nan hi agitu hi Leah. Kantun Jacob ey “Idwasi muwak daman u-ungngak tep hedin endi, man heballi ew mettey yak.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Bimmunget hi Jacob et kantuy “Kaw hi-gak hi Apu Dios? Hi-gatun ebuh hu dammutun mengi-ebbulut ni mewedda u-ungngam, beken nak.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Et kan Rachel nan Jacob ey “Anin iulig mu ew eya bega-en kun hi Bilhah ma-lat hedin wada u-ungnga yu, ey meibillang ni u-ungnga ta.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Inebulut Jacob et iulig tu hi Bilhah.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Nambutsug hi Bilhah et man-ungnga ey laki.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ingngadnan Rachel ni hi Dan tep kantuy “Impeang-ang Apu Dios e hi-gak hu lebbeng tun kan ahwan nan hi Jacob. Et humman hu, dingngel tu hu dasal kun hi-gatu et idwat tu huyyan u-ungngak ni laki.”
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 — ausente —
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 — ausente —
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Inamtan Leah e eleg law man-ungnga et iebulut tu hi Silpah e bega-en tun i-ulig Jacob.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Nambutsug hi Silpah et man-ungnga ey laki.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Et ngadanan Leah ni Gad, tep kantuy “Negahat tak tep wada mewan hakey ni u-ungngak.”
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Nan-ungnga mewan hi Silpah ey laki mewan.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Et ngadanan Leah ni Asher tep kantuy “Nakka man-am-amleng ni peteg! E-helen idallin edum ni bii e nakka man-am-amleng.”
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Hakey ni aggew ni ahiani ey wada himmak nan Reuben di payew ni mandrake e kameitnem et ienamut tun inetu hi Leah. Kan Rachel nan Leah ey “Idwasi muwak anhan eyan in-anemut ni u-ungngam.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Nem kan Leah ey “Deh dedangngu e piniliw mu ahwak, ey mu mewan pilliwen eya himmak ni u-ungngak?” Nem kan Rachel ey “Idwasi muwak et hi-gam hu meki-ullig nan ahwak ni hileng.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Yan mahmahdem ni nunman e iyalli hi Jacob ni nalpud payew ey an dinammun Leah et kantuy “Man-ullig itan hileng tep binaydan dakan mandrake ni himmak ni u-ungngak.” Et man-ulig idan nunman ni hileng.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Ey dingngel nan Apu Dios hu dasal Leah et mambutsug et man-ungngan laki et humman hu meikkelliman u-ungnga tu.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Et ngadanan Leah ni Issakar tep kantuy “Huyyan u-ungnga hu gungunah kun indawat Apu Dios tep in-abulut ku bega-en kun i-ulig ni ahwak.”
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Entanni mewan ey nambutsug hi Leah et man-ungnga ey laki et humman hu meikka-nem.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Et ngadanan Leah ni Sebulun tep kantuy “Bendisyonan tuwak nan Apu Dios. Wadan pinheden tuwak law ni ahwak, tep enem hu u-ungnga min laki.”
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Entanni ey nambutsug mewan et man-ungnga ey bii et ngadanan tun hi Dinah.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Entanni ey ninemnem nan Apu Dios hi Rachel et iebulut tun meweddaan ni u-ungnga tu.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Nambutsug et man-ungnga ey laki. Kantuy “Kayyaggud anhan et indawtan tuwak Apu Dios ni u-ungngak et eleg da-ak law pipihulladan tuu.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Et ngadanan tun Joseph tep kantuy “Hamban anhan iddawtan tuwak pay nan Apu Dios ni hakey ni u-ungngak ni laki ey.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Yan eman ni neiungngaan nan Joseph ey kan Jacob nan Laban ey “Iebulut mu et mambangngad dak law di bebley mi.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ey iebulut mu et ikuyug kudda eya ahwak niyadda eya u-ungngak haggud deh e nakatteklak ida. Ey inamtam et nemahhig hu impangngunuk ni impangunum ni hi-gak.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Kan Laban ni hi-gatuy “Entan tuwak hi-yan tep kan etan ni madiba ey indawtan tuwak nan Apu Dios ni panyaggudak gapun hi-gam.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Ehel mun hi-gak hedin piga pinhed mun tangdan mu et humman iddawat ku.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Kan Jacob ey “Inamtam hu impahding kun nengingunungunun impangunum ni hi-gak ni pigan toon, et deh e dimmakkel hu halun mu tep impenaptek ku.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Tep makulug ni hahhakkey la hu halun mun inlian ku. Nem yan nunya ey dimmakkel law ni peteg. Binendisyonan dakan Apu Dios gapuh ni hi-gak. Et yan nunya ey mahapul ni ya pamilyah ku dama law hu hengnguden ku.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 — ausente —
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 — ausente —
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Et edum alin aggew ey meang-ang e endi nak piniliw ni animal mu. Et hedin wadalli hu hemmaken mun kalneroh niya gelding ni beken ni nebalitan niya beken ni andeket ni impah ni kalneroh di halun ku, ey amtam e sinekew ku humman ni hi-gam.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Kan Laban ey “Dammutu, ebbuluten ku huttan ni kammu.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Nem yan nunman ni aggew ey limmaw hi Laban et tu appilen ida etan nangkebatekan ni kalneroh niya gelding niyadda andeket ni impah ni kalneroh et pepaptek tuddan u-ungnga tu.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Et ilaw tuddad neidawwi e nandalan ni tellun aggew. Et yadda natdaan hu impepaptek Laban nan Jacob.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Nem ya impahding Jacob ey immalan pangan nambakbaklang ni keyew et wihwihan tu hanna-kut ni ukih da ma-lat meang-ang hu mablah.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Et tu pan-iha-ad e inhangga tu etan di innumman idan gelding niya kalneroh ma-lat hedin um-aliddan um-inum e yan nunman hu daka pan-in-eenduli ey ang-angen da humman ni tu inha-ad.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Et hedin man-impah ida ey nangkebalitan niya nangkebatekan hu i-impah da.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Beken ni ebuh humman ni impahding Jacob, nem inappil tudda labah ni halun nan Laban. Et peendul tuddad andeket ni lakkitud halun tu. Henin nunya nedakkelan ni halun Jacob, nem eleg ma-duman hu halun Laban.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Hedin ida kaman-in-eendul etan ida animal ni endi degeh tu, ey kapehanggan Jacob etan winihwihan tuddan keyew di hinangngab etan di innumman da.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Nem eleg tu ippahding humman etan di nangkepigut. Et lektattuy kakkayyaggud ni emin hu halun tu e endi degeh da. Nem hedin yadda halun Laban ey nangkepigut ida.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Et ya nambalinan tu ey kimmedangyan hi Jacob. Dakel hu halun tu, ya bega-en tu, ya kamel tu niya kebayyu tu.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.