Gênesis 30
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 Nem hi Rachel ey endi ngu u-ungnga tu. Et humman hu, kaum-ameh nan hi agitu hi Leah. Kantun Jacob ey “Idwasi muwak daman u-ungngak tep hedin endi, man heballi ew mettey yak.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Bimmunget hi Jacob et kantuy “Kaw hi-gak hi Apu Dios? Hi-gatun ebuh hu dammutun mengi-ebbulut ni mewedda u-ungngam, beken nak.”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Et kan Rachel nan Jacob ey “Anin iulig mu ew eya bega-en kun hi Bilhah ma-lat hedin wada u-ungnga yu, ey meibillang ni u-ungnga ta.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Inebulut Jacob et iulig tu hi Bilhah.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Nambutsug hi Bilhah et man-ungnga ey laki.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ingngadnan Rachel ni hi Dan tep kantuy “Impeang-ang Apu Dios e hi-gak hu lebbeng tun kan ahwan nan hi Jacob. Et humman hu, dingngel tu hu dasal kun hi-gatu et idwat tu huyyan u-ungngak ni laki.”
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 — ausente —
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 — ausente —
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Inamtan Leah e eleg law man-ungnga et iebulut tu hi Silpah e bega-en tun i-ulig Jacob.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Nambutsug hi Silpah et man-ungnga ey laki.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Et ngadanan Leah ni Gad, tep kantuy “Negahat tak tep wada mewan hakey ni u-ungngak.”
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Nan-ungnga mewan hi Silpah ey laki mewan.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Et ngadanan Leah ni Asher tep kantuy “Nakka man-am-amleng ni peteg! E-helen idallin edum ni bii e nakka man-am-amleng.”
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Hakey ni aggew ni ahiani ey wada himmak nan Reuben di payew ni mandrake e kameitnem et ienamut tun inetu hi Leah. Kan Rachel nan Leah ey “Idwasi muwak anhan eyan in-anemut ni u-ungngam.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Nem kan Leah ey “Deh dedangngu e piniliw mu ahwak, ey mu mewan pilliwen eya himmak ni u-ungngak?” Nem kan Rachel ey “Idwasi muwak et hi-gam hu meki-ullig nan ahwak ni hileng.”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Yan mahmahdem ni nunman e iyalli hi Jacob ni nalpud payew ey an dinammun Leah et kantuy “Man-ullig itan hileng tep binaydan dakan mandrake ni himmak ni u-ungngak.” Et man-ulig idan nunman ni hileng.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Ey dingngel nan Apu Dios hu dasal Leah et mambutsug et man-ungngan laki et humman hu meikkelliman u-ungnga tu.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Et ngadanan Leah ni Issakar tep kantuy “Huyyan u-ungnga hu gungunah kun indawat Apu Dios tep in-abulut ku bega-en kun i-ulig ni ahwak.”
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Entanni mewan ey nambutsug hi Leah et man-ungnga ey laki et humman hu meikka-nem.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Et ngadanan Leah ni Sebulun tep kantuy “Bendisyonan tuwak nan Apu Dios. Wadan pinheden tuwak law ni ahwak, tep enem hu u-ungnga min laki.”
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Entanni ey nambutsug mewan et man-ungnga ey bii et ngadanan tun hi Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Entanni ey ninemnem nan Apu Dios hi Rachel et iebulut tun meweddaan ni u-ungnga tu.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Nambutsug et man-ungnga ey laki. Kantuy “Kayyaggud anhan et indawtan tuwak Apu Dios ni u-ungngak et eleg da-ak law pipihulladan tuu.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Et ngadanan tun Joseph tep kantuy “Hamban anhan iddawtan tuwak pay nan Apu Dios ni hakey ni u-ungngak ni laki ey.”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Yan eman ni neiungngaan nan Joseph ey kan Jacob nan Laban ey “Iebulut mu et mambangngad dak law di bebley mi.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Ey iebulut mu et ikuyug kudda eya ahwak niyadda eya u-ungngak haggud deh e nakatteklak ida. Ey inamtam et nemahhig hu impangngunuk ni impangunum ni hi-gak.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Kan Laban ni hi-gatuy “Entan tuwak hi-yan tep kan etan ni madiba ey indawtan tuwak nan Apu Dios ni panyaggudak gapun hi-gam.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Ehel mun hi-gak hedin piga pinhed mun tangdan mu et humman iddawat ku.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Kan Jacob ey “Inamtam hu impahding kun nengingunungunun impangunum ni hi-gak ni pigan toon, et deh e dimmakkel hu halun mu tep impenaptek ku.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Tep makulug ni hahhakkey la hu halun mun inlian ku. Nem yan nunya ey dimmakkel law ni peteg. Binendisyonan dakan Apu Dios gapuh ni hi-gak. Et yan nunya ey mahapul ni ya pamilyah ku dama law hu hengnguden ku.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 — ausente —
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Et edum alin aggew ey meang-ang e endi nak piniliw ni animal mu. Et hedin wadalli hu hemmaken mun kalneroh niya gelding ni beken ni nebalitan niya beken ni andeket ni impah ni kalneroh di halun ku, ey amtam e sinekew ku humman ni hi-gam.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Kan Laban ey “Dammutu, ebbuluten ku huttan ni kammu.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Nem yan nunman ni aggew ey limmaw hi Laban et tu appilen ida etan nangkebatekan ni kalneroh niya gelding niyadda andeket ni impah ni kalneroh et pepaptek tuddan u-ungnga tu.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Et ilaw tuddad neidawwi e nandalan ni tellun aggew. Et yadda natdaan hu impepaptek Laban nan Jacob.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Nem ya impahding Jacob ey immalan pangan nambakbaklang ni keyew et wihwihan tu hanna-kut ni ukih da ma-lat meang-ang hu mablah.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Et tu pan-iha-ad e inhangga tu etan di innumman idan gelding niya kalneroh ma-lat hedin um-aliddan um-inum e yan nunman hu daka pan-in-eenduli ey ang-angen da humman ni tu inha-ad.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Et hedin man-impah ida ey nangkebalitan niya nangkebatekan hu i-impah da.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Beken ni ebuh humman ni impahding Jacob, nem inappil tudda labah ni halun nan Laban. Et peendul tuddad andeket ni lakkitud halun tu. Henin nunya nedakkelan ni halun Jacob, nem eleg ma-duman hu halun Laban.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Hedin ida kaman-in-eendul etan ida animal ni endi degeh tu, ey kapehanggan Jacob etan winihwihan tuddan keyew di hinangngab etan di innumman da.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Nem eleg tu ippahding humman etan di nangkepigut. Et lektattuy kakkayyaggud ni emin hu halun tu e endi degeh da. Nem hedin yadda halun Laban ey nangkepigut ida.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Et ya nambalinan tu ey kimmedangyan hi Jacob. Dakel hu halun tu, ya bega-en tu, ya kamel tu niya kebayyu tu.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.