Gênesis 30
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Nem hi Rachel ey endi ngu u-ungnga tu. Et humman hu, kaum-ameh nan hi agitu hi Leah. Kantun Jacob ey “Idwasi muwak daman u-ungngak tep hedin endi, man heballi ew mettey yak.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Bimmunget hi Jacob et kantuy “Kaw hi-gak hi Apu Dios? Hi-gatun ebuh hu dammutun mengi-ebbulut ni mewedda u-ungngam, beken nak.”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Et kan Rachel nan Jacob ey “Anin iulig mu ew eya bega-en kun hi Bilhah ma-lat hedin wada u-ungnga yu, ey meibillang ni u-ungnga ta.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Inebulut Jacob et iulig tu hi Bilhah.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Nambutsug hi Bilhah et man-ungnga ey laki.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ingngadnan Rachel ni hi Dan tep kantuy “Impeang-ang Apu Dios e hi-gak hu lebbeng tun kan ahwan nan hi Jacob. Et humman hu, dingngel tu hu dasal kun hi-gatu et idwat tu huyyan u-ungngak ni laki.”
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 — ausente —
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 — ausente —
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Inamtan Leah e eleg law man-ungnga et iebulut tu hi Silpah e bega-en tun i-ulig Jacob.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Nambutsug hi Silpah et man-ungnga ey laki.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Et ngadanan Leah ni Gad, tep kantuy “Negahat tak tep wada mewan hakey ni u-ungngak.”
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Nan-ungnga mewan hi Silpah ey laki mewan.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Et ngadanan Leah ni Asher tep kantuy “Nakka man-am-amleng ni peteg! E-helen idallin edum ni bii e nakka man-am-amleng.”
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Hakey ni aggew ni ahiani ey wada himmak nan Reuben di payew ni mandrake e kameitnem et ienamut tun inetu hi Leah. Kan Rachel nan Leah ey “Idwasi muwak anhan eyan in-anemut ni u-ungngam.”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Nem kan Leah ey “Deh dedangngu e piniliw mu ahwak, ey mu mewan pilliwen eya himmak ni u-ungngak?” Nem kan Rachel ey “Idwasi muwak et hi-gam hu meki-ullig nan ahwak ni hileng.”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Yan mahmahdem ni nunman e iyalli hi Jacob ni nalpud payew ey an dinammun Leah et kantuy “Man-ullig itan hileng tep binaydan dakan mandrake ni himmak ni u-ungngak.” Et man-ulig idan nunman ni hileng.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ey dingngel nan Apu Dios hu dasal Leah et mambutsug et man-ungngan laki et humman hu meikkelliman u-ungnga tu.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Et ngadanan Leah ni Issakar tep kantuy “Huyyan u-ungnga hu gungunah kun indawat Apu Dios tep in-abulut ku bega-en kun i-ulig ni ahwak.”
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Entanni mewan ey nambutsug hi Leah et man-ungnga ey laki et humman hu meikka-nem.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Et ngadanan Leah ni Sebulun tep kantuy “Bendisyonan tuwak nan Apu Dios. Wadan pinheden tuwak law ni ahwak, tep enem hu u-ungnga min laki.”
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Entanni ey nambutsug mewan et man-ungnga ey bii et ngadanan tun hi Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Entanni ey ninemnem nan Apu Dios hi Rachel et iebulut tun meweddaan ni u-ungnga tu.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Nambutsug et man-ungnga ey laki. Kantuy “Kayyaggud anhan et indawtan tuwak Apu Dios ni u-ungngak et eleg da-ak law pipihulladan tuu.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Et ngadanan tun Joseph tep kantuy “Hamban anhan iddawtan tuwak pay nan Apu Dios ni hakey ni u-ungngak ni laki ey.”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Yan eman ni neiungngaan nan Joseph ey kan Jacob nan Laban ey “Iebulut mu et mambangngad dak law di bebley mi.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Ey iebulut mu et ikuyug kudda eya ahwak niyadda eya u-ungngak haggud deh e nakatteklak ida. Ey inamtam et nemahhig hu impangngunuk ni impangunum ni hi-gak.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Kan Laban ni hi-gatuy “Entan tuwak hi-yan tep kan etan ni madiba ey indawtan tuwak nan Apu Dios ni panyaggudak gapun hi-gam.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Ehel mun hi-gak hedin piga pinhed mun tangdan mu et humman iddawat ku.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Kan Jacob ey “Inamtam hu impahding kun nengingunungunun impangunum ni hi-gak ni pigan toon, et deh e dimmakkel hu halun mu tep impenaptek ku.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Tep makulug ni hahhakkey la hu halun mun inlian ku. Nem yan nunya ey dimmakkel law ni peteg. Binendisyonan dakan Apu Dios gapuh ni hi-gak. Et yan nunya ey mahapul ni ya pamilyah ku dama law hu hengnguden ku.”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 — ausente —
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Et edum alin aggew ey meang-ang e endi nak piniliw ni animal mu. Et hedin wadalli hu hemmaken mun kalneroh niya gelding ni beken ni nebalitan niya beken ni andeket ni impah ni kalneroh di halun ku, ey amtam e sinekew ku humman ni hi-gam.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Kan Laban ey “Dammutu, ebbuluten ku huttan ni kammu.”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Nem yan nunman ni aggew ey limmaw hi Laban et tu appilen ida etan nangkebatekan ni kalneroh niya gelding niyadda andeket ni impah ni kalneroh et pepaptek tuddan u-ungnga tu.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Et ilaw tuddad neidawwi e nandalan ni tellun aggew. Et yadda natdaan hu impepaptek Laban nan Jacob.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Nem ya impahding Jacob ey immalan pangan nambakbaklang ni keyew et wihwihan tu hanna-kut ni ukih da ma-lat meang-ang hu mablah.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Et tu pan-iha-ad e inhangga tu etan di innumman idan gelding niya kalneroh ma-lat hedin um-aliddan um-inum e yan nunman hu daka pan-in-eenduli ey ang-angen da humman ni tu inha-ad.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Et hedin man-impah ida ey nangkebalitan niya nangkebatekan hu i-impah da.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Beken ni ebuh humman ni impahding Jacob, nem inappil tudda labah ni halun nan Laban. Et peendul tuddad andeket ni lakkitud halun tu. Henin nunya nedakkelan ni halun Jacob, nem eleg ma-duman hu halun Laban.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Hedin ida kaman-in-eendul etan ida animal ni endi degeh tu, ey kapehanggan Jacob etan winihwihan tuddan keyew di hinangngab etan di innumman da.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Nem eleg tu ippahding humman etan di nangkepigut. Et lektattuy kakkayyaggud ni emin hu halun tu e endi degeh da. Nem hedin yadda halun Laban ey nangkepigut ida.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Et ya nambalinan tu ey kimmedangyan hi Jacob. Dakel hu halun tu, ya bega-en tu, ya kamel tu niya kebayyu tu.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.