Gênesis 28

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et paeyag nan Isaac hi Jacob et bendisyonan tu et kantun hi-gatuy “Entan pengahwan biidya.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Lakkay di Paddan Aram di Mesopotamia di baley apum e hi Bethuel et ahwaen mu etan hakey ni u-ungngan pengemmaam e hi Laban.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Bendisyonan daka kaya nan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey iddawtan dakallin dakel ni helag mu et hi-gam ali pan-ammed ni dakel ni tuu.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Bendisyonan dakan Apu Dios niyadda helag mun henin nemendisyonan tun apum e hi Abraham. Ey hi-gayulli kampuyek eyan indawat Apu Dios nan Abraham ni nekibebleyan tayu.”
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Et itu-dak nan Isaac hi Jacob di Paddan Aram di Mesopotamia di baley nan hi pengemmaan tu e hi Laban e agin inetu e u-ungngan Bethuel e iAramea.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 — ausente —
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 — ausente —
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 — ausente —
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Et lumaw hi Esau di bebley nan pengemmaan tu e hi Ismael et ahwaen tu hi Mahalat e agin Nebayot e u-ungngan Ismael e u-ungngan Abraham.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Hi Jacob ey hini-yan tu hu Beersheba et lumaw di Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Nehilngan di dalan et mangkampu. Et umlan batun pengi-ippingan tu et maugip.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Entannit neuyeng ey ini-innep tu e wada teytey ni dinteng tu kabunyan. Ey inang-ang tudda anghel nan Apu Dios e nanteyed ida ni nandayyudda etan di teytey.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ey wada hi Apu Dios e immehneng di ta-pew ni teytey e kantuy “Hi-gak hu Ap-Apu e Dios ni dinaydayaw nan apum e hi Abraham ni hi amam e hi Isaac. Iddawat kun hi-gam et yadda helag mu eya puyek ni muka pambakbaktadi.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Dakel ali helag mu e heniddalli dep-ul e eleg mebillang et meihhinnap idallid kebebbebley di puyek. Ey emin ali tuud kebebbebley di puyek ey bendisyonan kudda gapun hi-gam niyadda helag mu.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Ey emin di lawwan mu ey wada-ak ni mengippaptek ni hi-gam niya hi-gak hu ngenamung ni mengibbangngad ni hi-gam eyad bebley. Eleg daka e-waya, nem peamnuk emin eya impakulug kun hi-gam.”
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 — ausente —
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 — ausente —
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Bimmangun ni dagah ni newa-waan tu et alen tu batun impungan tu et peehneng tu et penginnemneman tun Apu Dios et duyagan tun lana.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Ingngadnan tu humman ni Bethel, nem ya ngadan tu dedan ni nunman ey Lus.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Et isapatah Jacob e kantuy “Apu Dios, hedin itultuluy mun mekikkillalw ni hi-gak di lawwan ku niya ippaptek muwak et idwat mun emin hu kahapulan ku, henin kennen niya balwasik,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 et kayyaggud hu pambangngadak di baley ama, man hi-gam e Ap-Apu hu deyyawen kun Dios ku.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Ey mambalin eya nengipeehnengan kun batun pandeyyawan ni hi-gam. Niya emin ali hu iddawat mun hi-gak ey pebangngad kun hi-gam hu kapulu tu.”
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.