Gênesis 28

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et paeyag nan Isaac hi Jacob et bendisyonan tu et kantun hi-gatuy “Entan pengahwan biidya.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Lakkay di Paddan Aram di Mesopotamia di baley apum e hi Bethuel et ahwaen mu etan hakey ni u-ungngan pengemmaam e hi Laban.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Bendisyonan daka kaya nan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey iddawtan dakallin dakel ni helag mu et hi-gam ali pan-ammed ni dakel ni tuu.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Bendisyonan dakan Apu Dios niyadda helag mun henin nemendisyonan tun apum e hi Abraham. Ey hi-gayulli kampuyek eyan indawat Apu Dios nan Abraham ni nekibebleyan tayu.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Et itu-dak nan Isaac hi Jacob di Paddan Aram di Mesopotamia di baley nan hi pengemmaan tu e hi Laban e agin inetu e u-ungngan Bethuel e iAramea.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 — ausente —
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 — ausente —
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 — ausente —
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Et lumaw hi Esau di bebley nan pengemmaan tu e hi Ismael et ahwaen tu hi Mahalat e agin Nebayot e u-ungngan Ismael e u-ungngan Abraham.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Hi Jacob ey hini-yan tu hu Beersheba et lumaw di Haran.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Nehilngan di dalan et mangkampu. Et umlan batun pengi-ippingan tu et maugip.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Entannit neuyeng ey ini-innep tu e wada teytey ni dinteng tu kabunyan. Ey inang-ang tudda anghel nan Apu Dios e nanteyed ida ni nandayyudda etan di teytey.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ey wada hi Apu Dios e immehneng di ta-pew ni teytey e kantuy “Hi-gak hu Ap-Apu e Dios ni dinaydayaw nan apum e hi Abraham ni hi amam e hi Isaac. Iddawat kun hi-gam et yadda helag mu eya puyek ni muka pambakbaktadi.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Dakel ali helag mu e heniddalli dep-ul e eleg mebillang et meihhinnap idallid kebebbebley di puyek. Ey emin ali tuud kebebbebley di puyek ey bendisyonan kudda gapun hi-gam niyadda helag mu.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Ey emin di lawwan mu ey wada-ak ni mengippaptek ni hi-gam niya hi-gak hu ngenamung ni mengibbangngad ni hi-gam eyad bebley. Eleg daka e-waya, nem peamnuk emin eya impakulug kun hi-gam.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 — ausente —
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 — ausente —
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Bimmangun ni dagah ni newa-waan tu et alen tu batun impungan tu et peehneng tu et penginnemneman tun Apu Dios et duyagan tun lana.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Ingngadnan tu humman ni Bethel, nem ya ngadan tu dedan ni nunman ey Lus.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Et isapatah Jacob e kantuy “Apu Dios, hedin itultuluy mun mekikkillalw ni hi-gak di lawwan ku niya ippaptek muwak et idwat mun emin hu kahapulan ku, henin kennen niya balwasik,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 et kayyaggud hu pambangngadak di baley ama, man hi-gam e Ap-Apu hu deyyawen kun Dios ku.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Ey mambalin eya nengipeehnengan kun batun pandeyyawan ni hi-gam. Niya emin ali hu iddawat mun hi-gak ey pebangngad kun hi-gam hu kapulu tu.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.