Gênesis 28

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et paeyag nan Isaac hi Jacob et bendisyonan tu et kantun hi-gatuy “Entan pengahwan biidya.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Lakkay di Paddan Aram di Mesopotamia di baley apum e hi Bethuel et ahwaen mu etan hakey ni u-ungngan pengemmaam e hi Laban.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Bendisyonan daka kaya nan Apu Dios e Kabaelan tun emin ey iddawtan dakallin dakel ni helag mu et hi-gam ali pan-ammed ni dakel ni tuu.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Bendisyonan dakan Apu Dios niyadda helag mun henin nemendisyonan tun apum e hi Abraham. Ey hi-gayulli kampuyek eyan indawat Apu Dios nan Abraham ni nekibebleyan tayu.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Et itu-dak nan Isaac hi Jacob di Paddan Aram di Mesopotamia di baley nan hi pengemmaan tu e hi Laban e agin inetu e u-ungngan Bethuel e iAramea.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 — ausente —
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 — ausente —
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Et lumaw hi Esau di bebley nan pengemmaan tu e hi Ismael et ahwaen tu hi Mahalat e agin Nebayot e u-ungngan Ismael e u-ungngan Abraham.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Hi Jacob ey hini-yan tu hu Beersheba et lumaw di Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Nehilngan di dalan et mangkampu. Et umlan batun pengi-ippingan tu et maugip.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Entannit neuyeng ey ini-innep tu e wada teytey ni dinteng tu kabunyan. Ey inang-ang tudda anghel nan Apu Dios e nanteyed ida ni nandayyudda etan di teytey.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ey wada hi Apu Dios e immehneng di ta-pew ni teytey e kantuy “Hi-gak hu Ap-Apu e Dios ni dinaydayaw nan apum e hi Abraham ni hi amam e hi Isaac. Iddawat kun hi-gam et yadda helag mu eya puyek ni muka pambakbaktadi.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Dakel ali helag mu e heniddalli dep-ul e eleg mebillang et meihhinnap idallid kebebbebley di puyek. Ey emin ali tuud kebebbebley di puyek ey bendisyonan kudda gapun hi-gam niyadda helag mu.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Ey emin di lawwan mu ey wada-ak ni mengippaptek ni hi-gam niya hi-gak hu ngenamung ni mengibbangngad ni hi-gam eyad bebley. Eleg daka e-waya, nem peamnuk emin eya impakulug kun hi-gam.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 — ausente —
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 — ausente —
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Bimmangun ni dagah ni newa-waan tu et alen tu batun impungan tu et peehneng tu et penginnemneman tun Apu Dios et duyagan tun lana.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Ingngadnan tu humman ni Bethel, nem ya ngadan tu dedan ni nunman ey Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Et isapatah Jacob e kantuy “Apu Dios, hedin itultuluy mun mekikkillalw ni hi-gak di lawwan ku niya ippaptek muwak et idwat mun emin hu kahapulan ku, henin kennen niya balwasik,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 et kayyaggud hu pambangngadak di baley ama, man hi-gam e Ap-Apu hu deyyawen kun Dios ku.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Ey mambalin eya nengipeehnengan kun batun pandeyyawan ni hi-gam. Niya emin ali hu iddawat mun hi-gak ey pebangngad kun hi-gam hu kapulu tu.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.